母亲的回忆
Loving Memories of Mother
朱德
Zhu De
得到母亲去世的消息,我很悲痛。
I was deeply grieved to learn of mother’s death.
我爱我母亲,
I love my mother.
特别是她勤劳一生,很多事情是值得我永远回忆的。
Of her hardworking life, in particular, a great many things will forever be cherished in my memory.
我家是佃农,
I come from a tenant farmer’s family.
祖籍广东韶关籍人,在“湖广填四川”时迁移四川仪陇县马鞍场。
My original family home was Shao Guan, Guangdong Province, into which my ancestors had moved from another province as settlers. During the mass migration of peasants from Huguang to Sichuan Province, my ancestors moved to Ma An Chang, Yi Long County, Sichuan.
世代为地主耕种,家境是贫苦的,
From generation to generation, they tilled land for landlord only to eke out a bare subsistence.
和我们来往的朋友也都是老老实实的贫苦农民。
People who associated with them as friends were likewise honest impoverished peasants.
母亲一共生了十三个儿女,
Mother gave birth to thirteen children in all.
因为家境贫穷,无法全部养活,只留下八个,以后再生下的被迫溺死了。
But only the first eight of them survived while the next five were drowned at birth by my parents against their will because they were too poor to raise them all.
这在母亲心里是多么悲痛、悲哀和无可奈何的事啊!
How anguished, sad and helpless mother must have felt!
母亲把八个孩子一手养大成人。
She did manage, however, to have the eight children brought up all by herself.
可是她的时间大半给家务和耕种占去了,没法多照顾孩子,只好让孩子们在地里爬着。
But she was too busily occupied with household chores and farming to look after the kids so that they were left alone crawling about in the fields.
母亲是个“好劳动”。
Mother was a hardworking woman.
从我能记忆时起,总是天不亮就起床。
As far as I can remember, she would always get up before daybreak.
全家二十口人,妇女轮班煮饭,轮到就煮一年。
In our household of more than twenty members, all women would take turns to do cooking for one year.
母亲把饭煮了,还要种田种菜,喂猪养蚕,纺棉花。
Apart from cooking, mother did farming, planted vegetables, fed pigs, raised silkworms and spun cotton into yarn.
因为她身材高大结实,还能挑水挑粪。
Tall and of strong build, she could carry two buckets of water or manure on a shoulder pole.
母亲这样地整日劳碌着,
Mother worked hard from dawn till dusk.
我们到四五岁时就很自然地在旁边帮她的忙,
When we kids were four or five years old, we found ourselves automatically helping her with farm work.
到八九岁时就不单能挑能背,还会种地了。
At the age of eight or nine, I could not only carry heavy loads on a shoulder pole or on my back, but also knew how to farm the land.
记得那时我从学堂回家,母亲总在灶上汗流满面地烧饭,我就悄悄把书本一放,挑水或放牛去了。
I remember whenever I came back from school and saw mother busy cooking in the kitchen with sweat streaming down her face, I would immediately lay down my books and sneak out to carry water on a shoulder pole or graze the cattle.
有的季节里,我上午读书下午种地,
In some seasons, I would study in the morning and work in the fields in the afternoon.
一到农忙便整月停在地里跟着母亲劳动。
During the busy season, I would spend all day working by the side of mother.
这个时期母亲教给我许多生产知识。
It was then that she taught me a lot about the knack of farming.
佃农家庭的生活自然是很苦的。
The life of a tenant farmer’s family was of course hard,
可是由于母亲的聪明能干,却很舒服。
but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.
我们把桐子榨油来点灯。
We used oil squeezed from seeds of tung trees to light our lamps.
吃的是豌豆饭,菜花,红薯饭,杂粮饭,把菜籽榨出的油放在饭里做调料,这种地主富人家看也不看的饭食,
We ate rice cooked with peas, vegetables, sweet potatoes or coarse grain, and all seasoned with rapeseed oil—food which landlords and rich people would scorn to eat.
母亲却能做得使一家吃起来有滋味。
Nevertheless, mother’s cooking was done so well that everybody ate with gusto.
赶上丰年,才能缝上一些新衣服,衣服也是自己生产出来的。
Only in good year, could we afford to have some home-made new clothes to wear.
母亲亲手纺出线,请人织成布,染了颜色,
Mother would spin cotton into yarn and then asked somebody to have it woven into fabric and dyed.
我们叫做“家织布”,
We called it “home spun fabric”.
有铜钱那样厚,一套衣服老大穿过了,老二老三接下来穿还穿不烂。
It was as thick as copper coin and was so durable that after the eldest brother had grown out of the home-spun garment, it could still be used by the second and third brothers in turn without being worn out.
劳动的家庭是有规律有组织的。
It was characteristic of an industrious household to be well-regulated and well- organized.
我的祖父是一个中国标本式的农民,
My grandfather was a typical Chinese farmer.
到了八九十岁还非耕田不可,
He went on doing farm work even he was an octogenarian.
不耕田就会害病,
He would feel unwell without doing farm labour.
直到临死前不久还在地里劳动。
He was found still working on the farm even shortly before his death.
祖母是家庭的组织者,
Grandmother was the organizer of the household.
一切生产事务由她管理分派。
She was in charge of all the farm affairs, assigning tasks to each member of the household.
每年除夕,分派好一年的工作以后,
On each New Year’s Eve, she would work out all job assignments for the coming year.
天还没亮,母亲就第一个起床烧火做饭去了,
Mother would be the first to get up before daybreak.
接着听见祖父起来的声音,
Soon grandfather would be heard to rise from his bed, followed by the rest of the household.
接着大家都离开床铺,喂猪的喂养猪,砍柴的砍柴,挑水的挑水。
Some went about feeding pigs, some cutting firewood, and some carrying water on a shoulder pole.
母亲在家庭里极能够任劳任怨,
Mother always worked without complaint despite hardships.
她和蔼的性格使她从来没有打骂过我们上次,而且也没有和任何人炒过架。
Amiable by nature, she never beat or scolded us, le alone quarreled with anybody.
因此,虽在这样的大家庭里,长幼叔伯妯娌相处都很和睦。
Consequently, large as it was, the whole household, old and young, uncles and sisters-in-law, lived in perfect harmony.
母亲同情贫苦的人——这是她朴素的阶级意识——
Out of her naive class consciousness, she showed sympathy for the poor.
虽然自己不富裕,还周济和照顾比自己更穷的亲戚。
Despite her own straitened circumstances, she often went out of her way to help out those relatives who were even more needy than herself.
她自己是很节省的。
She lived a very frugal life.
父亲有时吸点大烟,喝点酒,
Father would occasionally smoke a long-stemmed Chinese pipe or drink some wine.
母亲管束着我们,不允许我们沾染上一点。
To prevent us from falling into the same habit, mother kept us children under strict control.
母亲那种劳动简朴的习惯,母亲那种宽厚仁慈的态度,至今还在我心中留有深刻的印象。
Her diligence and frugality, her generosity and kindheartedness—all have left a lasting impression on my mind.
但是灾难不因为中国农民的和平就不能降临到他们的身上。
Chinese peasants were honest and peaceable, but disaster befell them just the same.
庚子(一九〇九年)前后,四川连年旱灾,很多农民饥饿破产。农民不得不成群结队去“吃大户”。
Around 1900, when Sichuan Province was hit by successive years of drought, numerous poverty-stricken peasants went hungry and had to go out in crowds to seize food from the homes of landlords.
我亲眼见到六七百著得破破烂烂的农民和他们的妻子儿女,被所谓“官兵”一阵凶杀毒打,血溅四五十里,哭声动天。
Thereupon I saw with my own eyes how a group of shabbily-dressed peasants and their families were savagely beaten up or slain by government troops, the road stained with their blood for some 40 li and their cries rending the air.
在这样的年月里,我家也遭受更多的困难,
In those days, my family also met with increasing difficulties.
仅仅吃些小菜叶,高粱,通年没有吃过白米。
All the year round, we went without rice to eat, and simply lived on edible wild hers and kaoliang.
特别是甲辰(一九〇四)那一年,地主欺压佃户,要在租种地上加租子,因为办不到,就趁大年除夕,威胁着我家要退佃,逼着我们搬家。
In 1904, especially, when land- lords, riding roughshod over tenants, pressed for higher rents on the let-out pieces of land, we, unable to meet their demands, had our tenancy cancelled by them and were forced to move house on New Year’s Eve.
在悲惨的情况下,我们一家人都哭泣着连夜分散。
On that miserable night, my family tearfully separated and thenceforth had to live in two different places.
从此我家被迫分两处住下,人手少了,又遭天灾,庄稼没有收成,这是我家最悲惨的一次遭遇。
Shorthandedness and crop failure due to the natural calamity brought misfortune on my family.
母亲没有灰心,
Mother, however, did not lose heart.
她对穷苦农民的同情,和对为富不仁者的反感却更加强烈了。
Adversity had deepened her sympathy for the poor and needy as well as her aversion to the heartless rich.
母亲沉痛的三言两语的诉说,以及我亲眼看见到的许多不平事实,启发了我幼年时期反抗压迫追求光明的思想,
The painful complaint she had uttered in one or two words and the innumerable injustice I had witnessed aroused in me a spirit of revolt and a desire for a bright future.
使我决心寻找新的生活。
I made up my mind to seek a new life.
我不久就离开母亲,因为我读了书。
Not long afterwards, I had to tear myself away from mother when I began my schooling.
我是一佃农家庭的子弟,本来是没钱读书的。
As the son of a tenant, I of course could not afford to go to school.
那时乡间豪绅地主的欺压,衙门差役的横蛮,逼得母亲和父亲决心要节衣缩食培养出一个读书人来“支撑门户”。
My parents, however, faced with the bullying and oppression of the local evil gentry, landlords and yamen bailiffs, decided to scrape up enough money by living a very frugal life to pay for my education so that they could make a scholar of me for the family to keep up appearances.
我念过私塾,光绪三十一年(一九〇五)考了科举,
At first I was sent to an old-style private school and in 1905 I took the imperial examination.
以后又到更远的顺庆和成都去读书。
Later, I went farther away from home to study in Shunqing and Chengdu, both in Sichuan Province.
这个时期的学费,都是东挪西借来的,总共用了二百多块钱,
All the tuition fees were paid with borrowed money, totaling more than 200 silver dollars.
直到我后来在护国军旅长时才还清。
The debt was not repaid until later I became a brigade commander of the Hu Guo Army.
光绪三十四年(一九〇八),我从成都回来,
In 1908, I came back from Chengdu to set up a higher primary school in Yi Long County.
在仪陇县办高等小学,一年回家二三次去看母亲。
While teaching school, I went home to see mother two or three times a year,
那时新旧思想冲突很厉害,
in those days, there was a sharp conflict between old and new ideologies.
我们抱了科学民主的思想想在家乡做点事情,守旧的豪绅们便出来反对我们。
Due to our leaning towards science and democracy, we met with opposition from the local conservative influential gentry in whatever we attempted for the benefit of our home town.
我下决心瞒着慈爱的母亲脱离家乡,远走云南参加了新军和同盟会。
So I decided to leave, without my mother’s knowledge, for the faraway province of Yunnan, where I joined the New Army and Tongmenhui.
我到云南后,从家信中知道,我母亲对我这一举动不但不反对,还给我许多慰勉。
On my arrival in Yunnan, I learned from my home letters that mother, instead of frowning upon my new move, gave me a lot of encouragement and comfort.
从宣统元年(一九〇九)到现在,我再没有回过家一次,
From 1909 up to now, I have never paid a visit to my home town.
只在民国十年(一九二一年),我曾经把父亲和母亲接出去产,
In 1921, however, I had my parents come out to live with me.
但是他俩劳动惯了,离开土地就不舒服,所以还是回了家,
But, as confirmed farm labourers, they felt unwell without land to till and subsequently had to return home.
父亲就在回家途中死了,母亲回家继续劳动一直到最后。
Father died on the way back, and mother continued to do farm work at home to the very last.
中国革命继续向前发展,我的思想也继续的向前进步。
As the Chinese revolution continued to develop, I became more and more politically aware.
当我发现中国革命的正确道路时,我便加入了中国共产党。
I joined the Chinese Communist party as soon as I discovered the correct orientation of the Chinese revolution.
大革命失败了,我和家庭完全隔绝了。
When the Great Revolution of 1924-1927 failed in China, I completely lost contact with my family.
母亲就靠那三十亩地独立支持一家人生活。
Mother alone supported the whole family by working on the 30 mu of land.
抗战以后,我才能和家里通信。
I did not hear from her until the outbreak of the War of Resistance to Japan.
母亲知道我们所做事业,她期望着中国民族解放的成功。
When she was informed of great cause in which I was engaged, she eagerly looked forward to the success of China’s national liberation.
她知道我们党的困难,依然在家里过着劳苦的农妇生活。
While living the hard life of a peasant woman at home, she was aware of the difficulties and hardships that our Party was then undergoing.
七年中间,我曾寄回几百元钱和几张自己的照片给母亲。
During the seven years after the outbreak of the War, I managed to send her several hundred yuan and some photos of myself.
母亲年老了,但她永远想念着我,如同我永远想念着她一样。
Mother was getting old. She was always thinking of me as I was of her.
去年收到侄儿的来信说:“祖母今年已八十有五,
Last year, a letter from my nephew says, “Grandma is 85.
精神不如咋年之健康,饮食起居亦不如前,甚望见你一面,聊叙别后情景。......”
She’s eager to see you and chat about things that have happened since you left home...”
但我献身于民族抗战事业,竟未能报答母亲的希望。
But I never lived up to her expectation because of my dedication to the cause of the War of Resistance against Japan.
母亲最大的特点,是一生不曾脱离过劳动。
The most prominent characteristic of mother was her lifelong participation in physical labour.
母亲生我前一分钟还在灶上煮饭。
She did cooking in the kitchen just one minute before giving birth to me.
虽到老年,仍然热爱生产。
Her ardent love for agricultural production remained undiminished even in her old age.
去年另一封外甥的家信中说:“外祖母大人因年老关系,近年不比往年健康,但仍不缀劳作,尤喜纺棉。......”
My nephew says in another letter to me last year, “because of old age, grandma is no longer in good health, but she still does manual labour, and is particularly fond of spinning cotton into yarn...”
我应该感谢母亲,她教给我与困难作斗争的经验,我在家庭生活中已经饱尝艰苦,这使我在三十多年的军事生活和革命生活中,再没有感到困难和被困难吓倒。
I owe mother a debt of gratitude because she taught me how to cope with the numerous difficulties that I ran into at home so that later during my over 30 years of military and revolutionary life I have never bowed down to any difficulty.
母亲又给我一个强健的身体和一个劳动的习惯,使我从来没有感到过劳累。
She also bequeathed me a strong constitution as well as a strong inclination for labour so that I have been able to work untiringly.
我应该感谢母亲,她教给我生产的知识和革命的意志,鼓励我走上以后的革命道路,
I owe mother s debt of gratitude because she imparted to me knowledge of productive labour and a revolutionary will, thus enabling me to take to the revolutionary path.
在这条路上我一天比一天更加认识了:只有这种知识,这种意志,才是世界上最可宝贵的财产。
By keeping to this path, I have come to realize more and more clearly that this knowledge of productive labour and this revolutionary will are the most valuable assets in the world.
母亲现在离我而去了,我将永不能再见她一面了,
Mother is gone and I shall never see her again.
这个悲哀是无法补救的。
This is an ever-lasting sorrow.
母亲是一个“平凡”的人,她只是中国千百万劳动人民中的一员,但是正是这千百万人创造了和创造着中国的历史。
Mother is an “ordinary” person and one of the millions of labouring people who have made and are still making Chinese history.
我用什么方法来报答母亲的深恩呢?
What can I do to repay her my debt of deep gratitude?
我将继续尽忠于我们的民族和人民,尽忠于我们的民族和人民的希望——中国共产党,使和母亲同样生活着的人能够过一个快乐的生活,
I swear to remain ever loyal to our nation and the people, ever loyal to the Chinese Communist Party—the hope of our nation and the people, so that all those who share the same lot with my mother may live a happier life.
这就是我所能做的和我一定做的。
That is what I can do and what I am certainly able to do.
愿母亲在地下安息!
May mother rest in peace!
还没有评论,快来发表第一个评论!