文学批评无用论 On the Futility of Literary Criticism

文学批评无用论 On the Futility of Literary Criticism

00:00
04:04

文学批评无用论
On the Futility of Literary Criticism
读最近一期的《文学评论》,里面有几篇关于“红学”的文章,引起了我的注意。
In the latest issue of the Literary Review, several articles on Redology have attracted my attention.
有的作者既反省,又批判。
Some of the authors are introspective as well as critical;
有的作者从困境中找出路。有的作者慨叹,“红学”出了危机。
some try to find a way out of their academic predicament; some sigh with regret that Redology is faced with a crisis; and so on and so forth.
如此等等,煞是热闹。
The discussion is quite animated.
文章的论点都非常精彩,很有启发。
The arguments set forth in the articles are very interesting and enlightening.
但是,我却忽然想到了一个怪问题:这样的“红学”有用处吗?对红学家本身,对在大学里和研究所里从事文学理论研究的人,当然有用。
Nevertheless, a strange question has occurred to me: Is this kind of Redology of any use at all? It is of course useful to the Redologists themselves as well as to those engaged in the study of literary theory at universities and research institutes.
但是对广大的《红楼梦》的读者呢?我看是没有用处。
But, to my mind, it is of little use to readers of A Dream of Red Mansions at large.
《红楼梦》问世二百年以来,通过汉文原文和各种译文读过本书的人,无虑多少个亿。
Ever since the publication of this novel some 200 years ago, hundreds of millions of people have read its Chinese original or its translations in various languages.
这样多的读者哪一个是先看批评家的文章,然后再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?
Of these innumerable people, how many have read the novel by starting with a perusal of the critics’ articles and allowing themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel?
我看是绝无仅有。
Next to none.
一切文学作品,特别是像《红楼梦》这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及到的社会层面异常地多,简直像是一个宝山,一座迷宫。
All literary works, especially a monumental one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social strata — to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth.
而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不同的社会经历,不同的民族,不同的国家,不同的文化传统,不同的心理素质,不同的年龄,不同的性别,不同的职业,不同的爱好——
And the readers are even more complicated, differing from each other in family background, social experience, nationality, country, cultural tradition, psychological condition, age, sex, profession, hobby, etc., etc.
还可以这样“不同”下去,就此打住——,
The list could go on endlessly, so I wouldn’t mind stopping here.
他们来读《红楼梦》,会各就自己的特点,欣赏《红楼梦》中的某一个方面,受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;
They will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own individuality.
也可能受到打击,引起了憎恶,总之是千差万别。
They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it. In short, the reactions vary.
对这些读者来说,“红学家”就好像是住在“太虚幻境”里的圣人、贤人,与自己无关。
To them, the Redologists seem to be sages and men of virtue residing in the “Illusory Land of Great Void” and having nothing whatsoever to do with them.
他们不管“红学家”究竟议论些什么,只是读下去,读下去。
They just read on and on, caring not what the Redologists may say.
因此我说,文学批评家无用。
Therefore, I reiterate, literary criticism is useless.
不但对读者无用,对作者也无用。
It is useless not only to readers, but also to writers.
查一查各国文学史,我敢说,没有哪一个伟大作家是根据文学批评家的理论来进行创作的。
Looking up the literary history of each and every country, I dare say that none of the world’s great literary figures ever did their writing in line with the theory of literary critics.
那么,文学批评家的研究不就是毫无意义了吗?也不是的。
On the other hand, however, does it follow that the research done by literary critics is totally meaningless? No, that is not true either.
他们根据自己的文学欣赏的才能,根据不同的时代潮流,对文学作品提出自己的看法,互相争论,互相学习,互相启发,互相提高,这也是一种创作活动,对文学理论的建设会有很大的好处。
In accordance with their own capacity for literary appreciation and the different historical trends, the views they put forward for mutual discussion, study, inspiration and improvement are also something creative and conducive to the development of literary theory.
只是不要幻想,自己的理论会对读者和作者有多大影响。
Only they should be under no illusion about their theories exerting powerful influence on the readership or writers.
这样一来,就可以各安其业,天下太平了。
That is the way for each to have a role of his own to play and for peace to reign under heaven.
上面这些话其实只有幼儿园的水平。
What I’ve said above is only skin-deep, of kindergarten level.
可是还没有见有什么人这样坦率地说了出来。
But so far none else have ventured to be equally candid.
就让我当一个“始作俑者”吧! 
Therefore, let me be reconciled to being saddled with the epithet of “originator of a bad practice”.

以上内容来自专辑
主播信息
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!