公众号:中村Radio 中村日语
日语课程咨询:japanesefan
中村日语公益课堂 CCtalk群号:8659602
本期│中文的“你”一定要翻译成「あなた」吗?
以下为小編整理的中文版相谈录 提问→Q;老师→N;
Q:中村老师,晚上好!
N:晚上好!
Q:我春节要工作。
N:工作啊!是笔译的工作吗?
Q:是的,是日本方面的客户,日本好像没有春节吧。
N:是的,日本没有春节。
Q:因为是春节期间,客户支付三倍的工资,所以觉得还挺好。
N:三倍工资真好啊!现在还有三倍工资啊!
Q:有的,一周都支付给我三倍工资,真不错。
N:挺好,尤其是如果没有重要的事情的话,这一周就有值得去做的工作了。
Q:这次在翻译中发现中日两国在称呼上有不同之处。
N:什么方面的文章呢?
Q:比如,中文的文章中有第二人称“你”,这个应该不翻译比较好吧。
N:这个肯定不能直译。
Q:所以我基本上将中文的“你”,翻译为日语的「〇〇さん」。
N:怎么翻译也需要结合文章的内容,省略主语也是方法之一。
Q:对于不太了解日语的中国人来说,觉得「〇〇さん」太多了,他们要求改为“你”。我告诉他们,这是因为他们对日语不太了解,如果翻译为“你”的话,不太合适。
N:结果怎么样呢?
Q:称呼是不一样的。
N:挺有意思的,我第一次听说,让翻译在文章中用“你”。
这是让你将文章翻译为日语,然后用“你”是吗?
Q:是的。
N:我来中国将近二十年,这可是第一次听说。
Q:这个人是中国人,不太了解日语,我翻译好的日语,他也理解不了。
他用翻译软件将我的日语译文再翻译为中文,然后和原文进行比对。
N:原来是这样,所以他觉得奇怪,再次翻译后的中文中没有“你”。
Q:是的,所以他问怎么总是有那么多的人名,但却一个“你”都没有。
N:这样啊,哈哈哈,确实不好办呢。
原来是这么回事呀。不过还是要和这个人讲清楚,否则他将“你”这个称呼用在其他日本人身上,那就尴尬了。
Q:我和他说明了,获得了对方的理解。
N:这样啊!太好了,太好了!
因为商务场合用第二人称“你”的话,非常失礼。
Q:真的是这样!对方指出,我的译文中「〇〇さん」太多了,我告诉他,这是因为称呼方式不同。但是他是客户,我也不能说得太强势。
N:那是肯定的,毕竟是客户嘛。这样啊,笔译工作各种不容易啊!
Q:其实想一想,我们说中文的时候,动不动就称呼对方的名字,确实挺奇怪的。所以对方觉得奇怪,我也是能理解的。
N:总的来讲,要想让主语隐形,是要费一番功夫的。
资深翻译、中村日语讲师・Ruyi老师的编外话:
“笔译工作不是文字搬家,也不是逐字逐句生搬硬套。我们需要了解两国语言表达上的不同习惯,结合不同场景进行笔译。在这之前,我们需要好好打磨日语。中村老师说日语不是一门暧昧的语言,如果你觉得暧昧,那是因为你没有完全吃透语法的关系。”
还没有评论,快来发表第一个评论!