60 中国和平独立外交政策

60 中国和平独立外交政策

00:00
02:37


60 第一篇汉译英:中国的和平独立外交政策


1.  女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen
先生们:



2.国际关系经历了冷战结束以来的最深刻的变动。


The world has witness见证ed the most
profound
深刻的
readjustment调整s in International国际 relations unleashed since the end of the Cold War.



3.政治势力或分化瓦解,或重新组合,多极化的趋势继续发展。


Political forces disintegrate整合d, or were
reorganized, and the trend toward a mult-polar order continued.



4 缓和、和平与发展是当今世界的共同呼声。


The relaxation of tensions的紧张局势, peace
and development
发展 has become the universal call in today’s world.



1.  全球的经济开始好转,国际经贸合作呈上升趋势,经济在国际关系中发挥着越来越重要的作用。


The worldwide economy
has taken a turn for the better, and International
国际 economic
and trade cooperation
合作 is on the rise, with economics playing an increasingly important role角色 in International国际 relations.



6.然而影响稳定的不确定因素依然存在,保全主义和强权政治不愿退出舞台。


Nonetheless尽管如此,
destabilizing factors of uncertainty remain, with hegemonism
霸权主义 and
power politics retaining
保留保留 a foothold.



7.局部地区的武装冲突时有暴发,经济竞争更为加剧。


Occasional regional区域 and local
armed conflicts flare up, and economic competition is becoming ever more acute.



8.许多发展中国家仍然为经济困难所困扰,发达国家和发展中国家之间的差距继续多大。


Many developing
countries are still plagued with economic hardship
困难, and the
gap between developed and developing countries continues to widen.



9.世界和平与发展面临着无数挑战。


The world still faces untold数不清的
challenges in terms of peace and development
发展.



10.中国奉行和平的独立外交政策,我国积极的外交活动不仅有助于为中国继续进行改革与开放创造一个良好的国际环境,而且也为维护世界和平、促进共同繁荣做出了贡献。


China carries out an
independent foreign policy of peace.



11.我国积极的外交活动不仅有助于为中国继续进行改革与开放创造一个良好的国际环境,而且也为维护世界和平、促进共同繁荣做出了贡献。


Our active foreign
relations endeavors have helped create a sound International
国际
environment for China’s on-going reform
改革 and opening
effort, while at the same time contributing to maintain
保持ing world
peace and promoting
促进
common常见的
prosperity繁荣.



12.但是,由于国际舞台上经常出现的新情况和新问题,中国外交工作面临着艰难的局面。


The Chinese diplomatic外交 effort,
however, is facing an arduous
艰巨的 task in light of根据 new conditions and problems which constantly不断地 emerge in
the International
国际 arena.



13.因此,继续为国内现代化建设营造一个有力的国际和平环境,继续为经济发展、改革开放服务,仍然是中国外交工作的基本目标。


Therefore, continuously
striving to create a favorable International
国际 peaceful
environment for domestic
国内modernization现代化 and serving economic development发展, reform改革 and
opening to the outside world remain the primary goal of China
s foreign diplomacy外交外交手段.



14.中国真诚地希望世界保持和平与稳定。


China sincerely真诚的 hopes the
world will remain peaceful and stable
稳定.



1.  中国愿意积极参加公开的经济合作,同世界各国和睦相处,在互相尊重、平等互利的基础上求得共同发展。


China will actively
participate open economic cooperation
合作, live in harmony和谐 with
countries throughout
自始至终 the world, and jointly共同 develop on the
basis of mutual
相互 respect, Equality平等 and mutual相互 benefit.



16.随着新世纪的临近,世界各国面临的一个主题是如何建立新的国际关系。


As the new century approaches方法, the major
subject for countries across the world is how to go about establishing new International
国际 relations.



17.中国将继续奉行和平的独立外交政策,在和平共处五项原则的基础上同所有国家进一步发展友好的合作关系。


China will continue to
purse an independent foreign policy of peace, while at the same time further
developing friendly cooperative relations
合作关系 with all nations
on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence
共存和平共处五项原则.


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!