莎士比亚十四行诗之二十七朗诵练习第一天

莎士比亚十四行诗之二十七朗诵练习第一天

00:00
02:19
莎士比亚十四行诗之二十七朗诵练习第一天

27

Weary with toil, I haste me to my bed,

The dear repose for limbs with travel tired,

But then begins a journey in my head

To work my mind when body's work's expired; 4

For then my thoughts, from far where I abide,

Intend a zealous pilgrimage to thee,

And keep my drooping eyelids open wide,

Looking on darkness which the blind do see; 8

Save that my soul's imaginary sight

Presents thy shadow to my sightless view,

Which like a jewel hung in ghastly night,

Makes black night beauteous and her old face new. 12

 Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,

 For thee, and for myself, no quiet find.


27

劳动使我疲倦了,我急忙上床,

来好好安歇我旅途劳顿的四肢;

但是,脑子的旅行又随即开场,

劳力刚刚完毕,劳心又开始;

这时候,我的思念就不辞遥远,

从我这儿热衷地飞到你身畔,

又使我睁开着沉重欲垂的眼帘,

凝视着盲人也能见到的黑暗:

终于,我的心灵使你的幻像

鲜明地映上我眼前的一片乌青,

好像宝石在可怕的夜空放光,

黑夜的古旧面貌也焕然一新。

  看,我白天劳力,夜里劳心,

  为你,为我自己,我不得安宁。

【译解】这时,诗人可能在别处旅行,论者或猜测莎士比亚当时正在旅行演剧。当他上床安息时,他的思念又旅行到他爱友身边去了,这,使他终夜不眠。——最后一行:“为你”指“夜里劳心”,思念爱友;“为我自己”指“白天劳力”,诗人自己辛劳在旅途中。
以上内容来自专辑
用户评论
  • 君水好佳

    学习了👍

    郁耀忠华 回复 @君水好佳: 客气