小雅·节南山之什·小宛

小雅·节南山之什·小宛

00:00
06:17
宛彼鸣鸠,翰飞戾天。我心忧伤,念昔先人。明发不寐,有怀二人。
人之齐圣,饮酒温克。彼昏不知,壹醉日富。各敬尔仪,天命不又。
中原有菽,庶民采之。螟蛉有子,蜾蠃负之。教诲尔子,式谷似之。
题彼脊令,载飞载鸣。我日斯迈,而月斯征。夙兴夜寐,毋忝尔所生。
交交桑扈,率场啄粟。哀我填寡,宜岸宜狱。握粟出卜,自何能谷?
温温恭人,如集于木。惴惴小心,如临于谷。战战兢兢,如履薄冰。

Reflections'
Small is the cooing dove,
But it can fly above.
My heart feels sad and drear,
Missing my parents dear.
Till daybreak I can't sleep,
Lost so long in thoughts deep.

Those who are grave and wise,
In drinking won't get drunk;
But those who have dull eyes
In drinking will be sunk.
From drinking be restrained.
What's lost can't be regained.

There are beans in the plain;
People gather their grain.
The insect has young ones;
The sphex bears them away.
So teach and train your sons
Lest they should go astray.
The wagtails wing their ways
And twittering they're gone.
Advancing are my days;
Your months are going on.
Early to rise and late to bed!

Come back, flying in rows.
All people gay appear;
Alone I'm sad and drear.
O what crime have I even
Committed against Heaven?
With pain my heart's pierced through.
Alas! what can I do?
The highway should be plain,
But it's o'ergrown with grass.
My heart is wound'd with pain
As if I'm pound'd, alas!
Sighing, I lie still dressed;
My grief makes me grow old.
I feel deeply distressed,
Gnawed by headache untold.
The mulberry and other
Trees planted by our mother
And father are protected
As our parents are respected.
Without the fur outside
And the lining inside,
Don't disgrace those by whom you're bred!

The greenbeaks on their tour
Peck grain in the stack-yard.
I am lonely and poor,
Unfit for working hard.
I go out to divine
How can I not decline.
Precarious, ill at ease,
As if perched on trees;
Careful lest I should ail
On the brink of a vale;
I tremble twice or thrice
As treading on thin ice.
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!