我喜欢你是寂静的 (智利)聂鲁达 李宗荣译
我喜欢你是寂静的,彷佛你消失了一样,
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已经飞离远去,
如同一个吻,封缄了你的嘴。
如同所有的事物充满了我的灵魂,
你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶,
你如同忧郁这个字。
我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
你从远处听见我,我的声音无法企及你:
让我在你的沈默中安静无声。
并且让我藉你的沈默与你说话,
你的沈默明亮如灯,简单如指环。
如黑夜,拥有寂静与群星。
你的沈默就是星星的沈默,遥远而明亮。
我喜欢你是寂静的:彷佛你消失了一样,
遥远而且哀伤,彷佛你已经死了。
彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。
选自《二十首情诗与绝望的歌》(智利)巴勃罗·聂鲁达 李宗荣译 中国社会科学出版社 2003年1月出版
配图 英国学院派画家 弗雷德里克·莱顿 带着水果篮的姑娘
寂寥的忧伤 聂鲁达《我喜欢你是寂静的》简析 文:大喜
今天分享的是聂鲁达《二十首情诗和绝望的歌》里最脍炙人口的情诗之一:第15首“我喜欢你是寂静的”这是台湾翻译家李宗荣翻译的。这个版本传播之广,甚至失去了版本比较的意义。
好的诗歌翻译是一种再创作,比如第一句,寂静这个词一般用于形容空间,比如寂静的森林,寂静的房间, 寂静比安静更富诗意,也有着比安静更宽广的意味。用寂静形容爱人,恰恰是诗歌的一种表现手法:语言的陌生化,也符合这首情诗所展现的广阔的爱情的背景。
聂鲁达这21首情诗有的热烈,有的悲伤,有的深情如海,比如这首。这首诗的基调是一种求而不得的忧伤和深情,颇有些蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方的韵味。
聂鲁达的情诗经常使用借景抒情的手法,比如这首诗里悲叹的蝴蝶,黑夜,群星都表达了一种忧伤的情绪,前三节好像在登楼,一节一层楼,情感的强度越发浓烈,到了第三节,积累的情感爆发,于是意象变得开阔:
你的沈默明亮如灯,简单如指环。
如黑夜,拥有寂静与群星。
你的沈默就是星星的沈默,遥远而明亮。
第四节絮絮低语,重复着前面说过的话,仿佛无奈的风声,盘旋往复,但是最后两句却又突然起了波澜:
彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。
所有的忧伤,只要得到爱人的微笑,诗人就会觉得幸福,那是诗人热烈的爱得到了一丝回应。但是他又害怕那只是偶然得到的幸运,稍纵即逝。
聂鲁达的情诗借景抒情,情景交融,类似中国古典诗歌,这些情诗情感浓度之高,远超其他情诗,因而受到一代代中国读者的喜爱。这首诗的译者李宗荣来自台湾,因此保留了一些五四时期新诗的语言习惯,而聂鲁达的这组情诗问世至今已逾百年,这样的时代感也颇为有趣。
还没有评论,快来发表第一个评论!