莎士比亚十四行诗之二十朗诵练习第一天
20
A woman's face with Nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion; 4
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth. 8
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing. 12
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love, and thy love's use their treasure.
20
你有女性的脸儿——造化的亲笔画,
你,我所热爱的情郎兼情女;
你有女性的好心肠,却不会变化——
像时下轻浮的女人般变来变去;
你的眼睛比女儿眼明亮,诚实,
把一切看到的东西镀上了黄金;
你风姿特具,掌握了一切风姿,
迷住了男儿眼,同时震撼了女儿魂。
造化本来要把你造成个姑娘;
不想在造你的中途发了昏,老糊涂,
拿一样东西胡乱地加在你身上,
倒霉,这东西对我一点儿没用处。
既然她造了你来取悦女人,那也好,
给我爱,给女人爱的功能当宝!
【译解】诗人在这里描写了作为“美的准绳”(见第19首第十二行)的他的爱友,说他(男性)美如好女,但无女人的坏处,所以成了诗人的“情郎兼情女”。——第二行亦可解作:你——左右着我的男主人兼女主人;此行中的“热爱”原文亦作“情诗”解,故第二行亦可译做“你,我的情诗中的情郎兼情女”。第七行:“风姿”原文有肤色、仪态二重意义。第九行至第十四行中之所言,颇不雅,盖当时文风如此。又,这首十四行诗有人认为不是出于莎士比亚的手笔。
以上内容来自专辑