莎士比亚十四行诗之十九朗诵练习第二天

莎士比亚十四行诗之十九朗诵练习第二天

00:00
02:17
莎士比亚十四行诗之十九朗诵练习第二天

19

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long-lived phoenix in her blood; 4

Make glad and sorry seasons as thou fleets,

And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinous crime, 8

O, carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen.

Him in thy course untainted do allow,

For beauty's pattern to succeeding men. 12

 Yet do thy worst, old Time; despite thy wrong,

 My love shall in my verse ever live young.


19

饕餮的时间呵,磨钝雄狮的利爪吧,

你教土地把自己的爱子吞掉吧;

你从猛虎嘴巴里拔下尖牙吧,

教长命凤凰在自己的血中燃烧吧;特别第四行


你飞着把季节弄得时悲时喜吧,

飞毛腿时间呵,你把这广大的世间

和一切可爱的东西,任意处理吧;

但是我禁止你一桩最凶的罪愆:特别第八行


你别一刀刀镌刻我爱人的美额,

别用亘古的画笔在那儿画条纹;

允许他在你的过程中不染杂色,

给人类后代留一个美的准绳。特别第十二行


  但是,时光老头子,不怕你狠毒:

  我爱人会在我诗中把青春永驻。

【译解】这首诗是诗人对“时间”说的话。诗人对“时间”说:“你尽管残酷地对待一切吧,但不准使我爱人的美凋谢。不过,即使你毁灭了他的美,他的美仍然会在我诗中永存着!”——第二行:土地的爱子指地上生长的美丽的生物。第十一行:“不染杂色”意思是不受伤害。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!