莎士比亚十四行诗之十六朗诵练习第二天

莎士比亚十四行诗之十六朗诵练习第二天

00:00
02:06
莎士比亚十四行诗之十六朗诵练习第二天

16

But wherefore do not you a mightier way

Make war upon this bloody tyrant Time?

And fortify yourself in your decay

With means more blessed than my barren rhyme? 4

Now stand you on the top of happy hours,

And many maiden gardens, yet unset,

With virtuous wish would bear you living flowers,

Much liker than your painted counterfeit. 8

So should the lines of life that life repair,

Which this time's pencil, or my pupil pen,

Neither in inward worth nor outward fair

Can make you live yourself in eyes of men. 12

 To give away yourself keeps yourself still,

 And you must live, drawn by your own sweet skill.


16

但是为什么你不用更强的方式

来向那血腥的暴君——时间作斗争?

为什么你不用一种比我这枯诗

更好的方法来加强将老的自身?

现在你站在欢乐时辰的峰顶上;

许多没栽过花儿的处女园地

诚意地想要把你的活花培养,

教花儿比你的画像更加像你:

这样,生命线必将使生命复燃,

而当代的画笔或我幼稚的笔枝,

不论画外表的美或内心的善,

都没法使你本身在人眼中不死。

  自我放弃是永远的自我保留;

  你必须靠你自己的妙技求长寿。

【译解】诗人能够使他的爱友的美在诗句中永生,但是他爱友本人能比诗人的“枯诗”(这里的“枯”原文是barren,有不能生孩子之意)做更多的事,因为他可以生孩子——“活花”,那将比他的画像更像他;而当代的大手笔(大画家)所作的“画像”和诗人的幼稚的笔所写的“枯诗”都不能使他本人永生。——第九行“生命线”(lines of life),有的论者谓,指活生生的肖像画(线条),即孩子;有的论者谓,是家族系统,指后裔;有的说是额上的皱纹,指老年;有的说是指诗人的诗行,或手相术;看来第一说较可取。第十四行:“妙技”指结婚生孩子。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!