莎士比亚十四行诗之十五朗诵练习第三天

莎士比亚十四行诗之十五朗诵练习第三天

00:00
02:09
莎士比亚十四行诗之十五朗诵练习第三天

15

When I consider everything that grows

Holds in perfection but a little moment,

That this huge stage presenteth naught but shows

Whereon the stars in secret influence comment; 4

When I perceive that men as plants increase,

Cheered and checked even by the selfsame sky,

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory; 8

Then the conceit of this inconstant stay

Sets you most rich in youth before my sight,

Where wasteful Time debateth with Decay,

To change your day of youth to sullied night; 12

 And, all in war with Time for love of you,

 As he takes from you, I engraft you new.


15

我这样考虑着;世间的一切生物

只能够繁茂一个极短的时期,

而这座大舞台上的全部演出

没有不受到星象的默化潜移;

我看见:人类像植物一样增多,

一样被头上的天空所鼓舞,所叱责;

在青春朝气中雀跃,过极峰而下坡,

坚持他们勇敢的品格到湮没——

于是,无常的世界就发出奇想,

使你青春焕发地站在我眼前,

挥霍的时间却串通腐朽来逞强,

要变你青春的白天为晦暗的夜晚;

  为了爱你,我要跟时间决斗,

  把你接上比青春更永久的枝头。

【译解】部分新的主题出现了。诗人对他的爱友说:“因为时间在不停地向前走去,永远不会回来,所以我必须把你的美记录在诗中,那将比你本人更为永久。”——第三行:“大舞台”指人间世界。第六行:对人的命运来讲,天空中有星象,能施加影响;对植物的生长来说,气候来自天上,亦能施加影响;故“一样被头上的天空……”云云。最后一行如直译应为:“当时间从你身上取去什么东西(青春)的时候,我就把你接枝般接到(比青春)更新的枝梗(即歌颂你的诗)上去。”
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!