NEWS ON 09/28
1.TAKING THE METRO BECOMES EASIER
支付宝、微信实现乘地铁“一码通行”
2.CHINA-MADE PROTON THERAPY MACHINE GAINS REGULATORY APPROVAL
我国首台国产质子治疗系统获批上市
3.4 UKRAINIAN REGIONS RELEASE REFERENDUM RESULTS
顿涅茨克等四地入俄公投结果公布
-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------
1.TAKING THE METRO BECOMES EASIER
支付宝、微信实现乘地铁“一码通行”
Starting today, subway commuters can use Alipay and Wechat to take the Shanghai Metro. The two apps now incorporate PCR test durations, health QR, venue and ticket codes on Metro Daduhui, Shanghai Metro's official app, into the same page. That means scanning the venue code is no longer necessary. Song Wenjing has more.
从今天(9/28)开始,乘客可以使用支付宝和微信来乘坐上海地铁。这两款应用现在将核酸信息、健康码、场所码和上海地铁官方应用——Metro大都会上的乘车码纳入同一页面。这意味着人们无需扫描场所码即可乘车。记者宋雯婧带来更多详细报道。
At Shanghai Jiao Tong University Station along Line 10, passengers showed the code page from either Alipay or WeChat to Metro staff and went through the turnstiles. They no longer have to scan the venue code as both Alipay and Wechat have incorporated passengers' health QR, venue and ticket codes into the same page. Users will need to enable Bluetooth on their smartphone to use the apps.
在地铁10号线交通大学站入口处,乘客向地铁工作人员展示了支付宝或微信的页面,并通过了旋转门。因为支付宝和微信实现了“三码合一”,他们不再需要扫描场所码即可直接刷码进站。在使用这些应用程序时,用户需要启动蓝牙。
Passenger
乘客
I used to scan the venue code for entry as I used a transportation card before. Sometimes, I had to wait a long time during rush hours as many people were waiting to enter.
之前用公交卡的话,还要拿出手机扫场所码。早高峰的时候人很多,网络有的时候会有点卡,需要等很长的时间。
Chen Lei, Manager, Jiao Tong University Station, Metro Line 10
陈磊 上海地铁10号线交通大学站车站站长
A fast-track channel has been set up in our station for Alipay and WeChat users from 5:30pm to 6:30pm on weekdays.
我们车站在每个工作日的晚高峰17点30至18点30会开通支付宝和微信一码通行的专用通道。
Another 105 Metro stations have done likewise, which means Alipay, WeChat and Daduhui users can enter more quickly.
另有105个地铁站也实现了相同的功能,增设“一码通行”快速通道,提升乘客进站速率。
2.CHINA-MADE PROTON THERAPY MACHINE GAINS REGULATORY APPROVAL
我国首台国产质子治疗系统获批上市
The first China-made proton【质子】 therapy system has received approval from the National Medical Products Administration. The machine is now available to cancer patients at Ruijin Hospital, where clinical trials have proven successful. Sun Siqi takes a look at how it's different than other cancer therapies.
首台中国制造的质子治疗系统已获得国家药品监督管理局的批准,将在瑞金医院正式投入使用,用于癌症治疗,该系统在瑞金医院的临床试验已被证明是成功的。记者孙思齐将带大家看看它与其他癌症疗法系统的区别。
Proton therapy is a new type of radiation therapy that uses proton particles【粒子】 to destroy cancerous cells. The key benefit is precision. The proton beams deliver a higher dose of radiation to cancerous cells, but significantly less radiation to healthy ones, thus resulting in milder side effects and lower risks of secondary cancers. This can be essential for patients with a tumor in the brain or other vital organ. The Shanghai Institute of Applied Physics under the Chinese Academy of Sciences developed the machine. In April, a male patient received therapy for a spinal chord tumor that came back. The tumor occurred at the base of the spine and had spread to surrounding bone and nerve tissues. Before treatment, the man needed a urinary catheter. He was able to urinate normally three months after the treatment.
质子疗法是一种新型的放射疗法,使用质子粒子来摧毁癌细胞。这台系统关键好在其精确度。质子束向癌细胞提供更多辐射,但对健康细胞的辐射却少得多,因此副作用较轻,继发癌症的风险较低。这对于脑部或其他重要器官有肿瘤的病人来说是至关重要的。中国科学院上海应用物理研究所研发了该机器。4月,一名男性患者因脊髓肿瘤复发而接受质子治疗。该肿瘤发生在脊柱底部,已扩散到周围的骨骼和神经组织。在治疗之前,该男子需要使用导尿管。治疗三个月后,他能够正常排尿。
Chen Jiayi, Director of Radiotherapy, Ruijin Hospital
陈佳艺 瑞金医院放疗科主任
We consider this treatment successful. So far, 100 percent of tumors have been controlled among our test subjects, which means the tumor is no longer growing. We've also had a number of subjects whose tumor has significantly shrank or disappeared.
我们今天来看,我们的疗效是成功的,肿瘤控制率是100%,这个代表肿瘤不再生长了。我们也有一些受试者的肿瘤已经明显缩小或消失了。
The hospital says the treatment is best suited for tumors in areas including head and neck, chest, pelvis and spine, though doctors will need to assess whether proton therapy is necessary.
医院表示,这种治疗最适合于头颈部、胸部、骨盆和脊柱等部位的肿瘤,不过医生需要评估确定质子治疗是否有必要。
Chen Jiayi, Director of Radiotherapy, Ruijin Hospital
陈佳艺 瑞金医院放疗科主任
What we'd like to do next is to quantify the plan. We'd like to score each patient on the level of necessity for this treatment.
我们接下来要把这些方案量化,根据每一个病人的治疗必要性对其进行打分。
Evaluations wrapped up【圆满完成】 in June 2021. The hospital said it was able to offer the therapy faster due to the National Medical Products Administration's fast track approval process.
评估工作于2021年6月结束。该医院表示,由于国家医药产品管理局的快速审批程序,医院能够更快地提供质子治疗。
3.4 UKRAINIAN REGIONS RELEASE REFERENDUM RESULTS
顿涅茨克等四地入俄公投结果公布
Four Russian controlled regions in Ukraine released the results of the referendums on joining Russia yesterday. According to reports from Moscow, the majority of voters supported in favor of joining the Russian Federation. Lei Shuran has the story.
乌克兰四个由俄罗斯控制的地区昨天(9/27)公布了关于加入俄罗斯的全民公投结果。根据莫斯科的报道,大多数选民支持加入俄罗斯联邦。记者雷舒然带来更多详细报道。
According to locally based election commissions, over 99 percent of voters in Donetsk, and from over 87 to 98 percent in Luhansk, Kherson, and Zaporizhzhia regions voted in favor of joining Russia. Moscow is calling the results valid, saying that voter turnout in all four of the regions exceeded 50 percent. Kremlin spokesman Dmitry Peskov yesterday said that Russia remains ready to negotiate with Ukraine, adding that although the situation and conditions are changing, the goals of the special military operation remain unchanged. In Western Russia, Defense Minister Sergei Shoigu visited a military training camp for recently mobilized reservists yesterday. During the yesterday's UN Security Council meeting on Ukraine, a Chinese envoy【代表】 called for efforts to be made in reaching a political settlement.
根据当地选举委员会昨晚公布的投票结果,顿涅茨克地区有超99%的选民支持加入俄罗斯。而在卢甘斯克、赫尔松地区和扎波罗热,赞成票也高达87%至98%。当地选举委员会还表示,四个地区的投票率都超过了法律规定的50%门槛,公投结果可认定为有效。俄罗斯总统新闻秘书佩斯科夫称,尽管当前的乌克兰局势和条件都在发生变化,俄罗斯仍准备与乌克兰进行谈判,俄方的特别军事行动目标将保持不变。另外,在俄罗斯西部,国防部长绍伊古昨天(9/27)到访位于俄西部的一处训练营,视察部分动员期间被征召人员的训练情况。在昨天(9/27)的联合国安理会乌克兰问题会议上,一位中国代表呼吁为达成政治解决而努力。
Zhang Jun, China's Permanent Representative to the UN
张军 中国常驻联合国代表
Bloc confrontation, political isolation, sanctions【制裁】, and increasing pressure will only lead to a dead end. The task at hand is to push the parties to open the door to a political settlement as soon as possible.
集团对抗、政治孤立、制裁施压只会让问题解决走向死胡同,当务之急是要推动当事方尽快打开政治解决的大门。
Zhang added the Security Council, as the core of the international collective security mechanism, should make full use of the mediation【调解】 tools given by the charter and continue calling for a cease-fire and peace talks.
张军补充说,安理会作为国际集体安全机制的核心,应当充分用好联合国宪章赋予的斡旋调解工具,遵循止战促谈的正确方向。
#热词加油站
proton [ˈprəʊtɒn] 【质子】
particle [ˈpɑːtɪk(ə)l] 【粒子】
wrap up [ræp ʌp] 【圆满完成】
envoy [ˈenvɔɪ] 【代表】
sanction [ˈsæŋkʃn] 【制裁】
mediation [ˌmiːdiˈeɪʃn] 【调解】
订阅我们,打卡每日精选英语新闻!
不定期投放“精品大咖访谈”
喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~
🖕🏼🖕🏼