莎士比亚十四行诗之十四朗诵练习第三天

莎士比亚十四行诗之十四朗诵练习第三天

00:00
01:57
莎士比亚十四行诗之十四朗诵练习第三天
14

Not from the stars do I my judgement pluck,

And yet methinks I have astronomy;

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or seasons' quality; 4

Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain, and wind,

Or say with princes if it shall go well

By oft predict that I in heaven find. 8

But from thine eyes my knowledge I derive,

And, constant stars, in them I read such art

As truth and beauty shall together thrive

If from thyself to store thou wouldst convert: 12

 Or else of thee this I prognosticate,

 Thy end is truth's and beauty's doom and date.


14

我的判断并不是来自星象中;

不过我想我自有占星的学说,

可是我不用它来卜命运的吉凶,

卜疫疠、灾荒或季候的品格;

我也不会给一刻刻时光掐算,

因为我没有从天上得到过启示,

指不出每分钟前途的风雨雷电,

道不出帝王将相的时运趋势:

但是我从你眼睛里引出知识,

从这不变的恒星中学到这学问,

说是美与真能够共同繁滋,

只要你能够转入永久的仓廪;

  如若不然,我能够这样预言你:

  你的末日,就是真与美的死期。

【译解】诗人懂得占星术,但不能预言别人的命运。诗人的爱友的眼睛就是星辰,诗人只能从这种星辰中看出:他爱友如不留下子孙,他的美即将同他共亡。——第九、十行“知识”、“学问”:中世纪学校中教所谓“四学”即算术、几何、音乐与天文,“三学”即文法、伦理与修辞;天文学即星学,在当时为一种进步的科学。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!