2022 Text 3(英语一)艺术家与科学家的合作

2022 Text 3(英语一)艺术家与科学家的合作

00:00
04:42

Enlightening, challenging, stimulating, fun.


启发性、挑战性、刺激性、趣味性。


These were some of the words that Nature readers used to describe their experience of art-science collaborations in a series of articles on partnerships between artists and researchers.


这些是《自然》的读者在一系列关于艺术家和研究人员之间合作的文章中用来描述他们艺术和科学合作经历的一些词语。


Nearly 40% of the roughly 350 people who responded to an accompanying poll said, they had collaborated with artists; and almost all said they would consider doing so in future.


在大约 350 名受访者中,近 40% 的人表示他们曾与艺术家合作;几乎所有人都表示他们将来会考虑这样做。


Such an encouraging result is not surprising.


这样令人鼓舞的结果并不奇怪。


Scientists are increasingly seeking out visual artists to help them communicate their work to new audiences.


越来越多的科学家正在寻找视觉艺术家来帮助他们向新的观众传达他们的作品。


"Artists help scientists reach a broader audience and make emotional connections that enhance learning." One respondent said.


“艺术家帮助科学家接触更广泛的受众,建立情感联系,促进学习。” 一位受访者说。


One example of how artists and scientists have together rocked the scenes came last month when the Sydney Symphony Orchestra performed a reworked version of Antonio Vivaldi's The Four Seasons.


上个月,悉尼交响乐团表演了安东尼奥·维瓦尔第的《四季》的改编版,这是艺术家和科学家如何共同震撼现场的一个例子。


They reimagined the 300-year-old score by injecting the latest climate prediction data for each season — provided by Monash University's Climate Change Communication Research Hub.


他们通过添加由莫纳什大学气候变化交流研究中心提供的每个季节的最新气候预测数据,重新构想了 300 年前的乐谱。


The performance was a creative call to action ahead of November's United Nations Climate Change Conference in Glasgow, UK.


这场表演是 11 月在英国格拉斯哥举行的联合国气候变化会议之前的创造性行动号召。


But a genuine partnership must be a two-way street.


但真正的合作关系必须是双向的。


Fewer artists than scientists responded to the Nature poll, however, several respondents noted that artists do not simply assist scientists with their communication requirements.


然而,对《自然》民意调查做出回应的艺术家比科学家少,一些受访者指出,艺术家不仅仅是帮助科学家满足他们的交流需求。


Nor should their work be considered only as an object of study.


他们的工作也不应仅仅被视为研究对象。


The alliances are most valuable when scientists and artists have a shared stake in a project, are able to jointly design it and can critique each other's work.


当科学家和艺术家在一个项目中有共同的利益,能够共同设计它,并能够评论彼此的工作时,这种联盟最有价值。


Such an approach can both prompt new research as well as result in powerful art.


这种方法既可以促进新的研究,也可以产生强大的艺术。


More than half a century ago, the Massachusetts Institute of Technology opened its Center for Advanced Visual Studies (CAVS) to explore the role of technology in culture.


半个多世纪前,麻省理工学院开设了高级视觉研究中心(CAVS),探索技术在文化中的作用。


The founders deliberately focused their projects around light —hence the "visual studies" in the name.


创始人有意将他们的项目集中在光上——因此得名“视觉研究”。


Light was a something that both artists and scientists had an interest in, and therefore could form the basis of collaboration.


光是艺术家和科学家都感兴趣的东西,因此可以成为合作的基础。


As science and technology progressed, and divided into more sub-disciplines, the centre was simultaneously looking to a time when leading researchers could also be artists, writers and poets, and vice versa.


随着科学技术的进步,并划分为更多的子学科,该中心同时期待着一个时代,领先的研究人员也可以是艺术家、作家和诗人,反之亦然。


Nature's poll findings suggest that this trend is as strong as ever, but to make a collaboration work, both sides need to invest time, and embrace surprise and challenge.


《自然》杂志的民意调查结果表明,这一趋势一如既往地强劲,但要使合作奏效,双方都需要投入时间,迎接惊喜和挑战。


The reach of art-science tie-ups needs to go beyond the necessary purpose of research communication, and participants.


艺术科学合作的范围需要超越研究交流和参与者的必要目的。


Artists and scientists alike are immersed in discovery and invention, and challenge and critique are core to both, too.


艺术家和科学家都沉浸在发现和发明中,挑战和批判也是两者的核心。


31. According to paragraph 1, art-science collaborations have


31. 根据文中第一段,艺术科学合作已经


[A] caught the attention of critics.


引起了评论家的注意。


[B] received favorable responses.


得到了好评。


[C] promoted academic publishing.


促进了学术出版。


[D] sparked heated public disputes.


引发了激烈的公众争论。


32. The reworked version of The Four Seasons is mentioned to show that


32. 文中提到《四季》的重制版本是为了表明


[A] art can offer audiences easy access to science.


艺术可以让观众容易接触科学。


[B] science can help with the expression of emotions.


科学可以帮助情感的表达。


[C] public participation in science has a promising future.


公众参与科学具有广阔的前景。


[D] art is effective in facilitating scientific innovations.


艺术在促进科学创新方面是有效的。


33. Some artists seem to worry about in the art-science partnership


33. 在艺术与科学的合作关系中,一些艺术家会担心


[A] their role may be underestimated.


他们的作用可能被低估了。


[B] their reputation may be impaired.


他们的声誉可能受损。


[C] their creativity may be inhibited.


他们的创造力可能会受到抑制。


[D] their work may be misguided.


他们的工作可能被误导了。


34. What does the author say about CAVS?


34. 关于 CAVS,作者说了什么?


[A] It was headed alternately by artists and scientists.


它由艺术家和科学家轮流领导。


[B] It exemplified valuable art-science alliances.


它体现了宝贵的艺术-科学联盟。


[C] Its projects aimed at advancing visual studies.


其项目旨在推进视觉研究。


[D] Its founders sought to raise the status of artists.


它的创始人试图提高艺术家的地位。


35. In the last paragraph, the author holds that art-science collaborations


35. 在最后一段中,作者认为艺术与科学的合作


[A] are likely to go beyond public expectations.


可能会超出公众的预期。


[B] will intensify interdisciplinary competition.


将加剧跨学科竞争。


[C] should do more than communicating science.


应该做的不仅仅是传播科学。


[D] are becoming more popular than before.



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!