Lament|哀悼

Lament|哀悼

00:00
02:01

Lament 

A terrible thing is happening--my love 

is dying again, my love who has died already: 

died and been mourned. And the music continues, 

music of separation: the trees 

become instruments. 

How cruel the earth, the willows shimmering, 

the birches bending and sighing. 

How cruel, how profoundly tender. 

My love is dying: my love 

not only a person, but an idea, a life. 

What will I live for? 

Where will I find him again 

if not in grief, dark wood 

from which the lute is made. 

Once is enough. Once is enough 

to say goodbye on earth. 

And to grieve, that too, of course. 

Once is enough to say goodbye forever. 

The willows shimmer by the stone fountain, 

paths of flowers abutting. 

Once is enough: why is he living again? 

And so briefly, and only in dream. 

My love is dying; parting has started again. 

And through the veils of the willows 

sunlight rising and glowing, 

not the light we knew. 

And the birds singing again, even the mourning dove. 

Ah, I have sung this song. By the stone fountain 

wth willows are singing again 

with unspeakable tenderness, trailing their leaves 

in the radiant water. 

Clearly they know, they know. He is dying again, 

and the world also. Dying the rest of my life, 

so I believe.

哀悼


一件可怕的事正在发生——我的爱

又奄奄一息,我的爱它已经死了:

死了,被哀悼。而音乐继续,

分离的音乐:树木

变成了乐器。

大地多么残忍,柳树微微闪亮,

桦树弯着腰,叹息。

多么残忍,多么彻底的柔弱。

我的爱奄奄一息;我的爱

不只是一个人,还是一个想法,一种生活。

我将为什么而活?

我在哪儿能再找到他

如果不在悲痛里,不在

制作鲁特琴的黑暗树林里。

在这世上作别,

一次就已足够。一次就已足够。

当然,悲痛也是这样。

永远作别,一次就已足够。

柳树在石泉边微微闪亮,

紧靠花径。

一次就已足够:为什么现在他又活着?

如此短暂,而且只在梦中。

我的爱奄奄一息;离别又已开始。

而透过柳树的面纱,

阳光上升、灼热,

不是我们熟悉的那种光。

而鸟儿又在歌唱,甚至那只悲伤的鸽子。

啊,我已经唱了这支歌。在石泉边,

柳树又在歌唱

用无法言说的温柔,拂动树叶

在灿烂的水面上。

他们清楚地知道,他们知道。他又奄奄一息

世界也是这样。我的余生奄奄一息,

我相信是这样。

(柳向阳 译)
以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友201428069

    搜格吕克搜到了你,你的声音可太好听了,还更新吗?

    小R英语咖啡馆 回复 @听友201428069: 谢谢认可,不定时更新哈~