The Hawthorn Tree — by Louise Glück
Side by side, not
hand in hand: I watch you
walking in the summer garden—things
that can't move
learn to see; I do not need
to chase you through
the garden; human beings leave
signs of feeling
everywhere, flowers
scattered on the dirt path, all
white and gold, some
lifted a little by
the evening wind; I do not need
to follow where you are now,
deep in the poisonous field, to know
the cause of your flight, human
passion or rage: for what else
would you let drop
all you have gathered?
山楂树
肩并肩,而非
手牵手:我注视着你们
正走在夏季的园中——
无法移动的事物
学着去看;我不需要
穿过这花园
追逐你;人类
处处留下了
感觉的标记,花
撒落在泥泞小径上,全部
白色和金黄,有些
被夜里的风
稍稍吹起;我不需要
跟随到你现在的地方,
深入有毒的田野,去了解
你逃离的原因,人类的
激情或愤怒:还能为别的什么
你会丢下
你已采集的一切?
(柳向阳 译)
还没有评论,快来发表第一个评论!