学了这么多年的英语,你看过一本英文原著吗?
其实每天少刷10分钟的朋友圈,就能看完一本英文原著。
微信搜索公众号【知米阅读】并关注,跟着我从这里开始,读完你人生的第一本英文原著。
读书要趁早,成长要趁早,让我们在阅读中开始成长的每一天!
Part 20
He woke with the jerk of his right fist coming up against his face and the line burning out through his right hand. He had no feeling of his left hand but he braked all he could with his right and the line rushed out. Finally his left hand found the line and he leaned back against the line and now it burned his back and his left hand, and his left hand was taking all the strain and cutting badly. He looked back at the coils of line and they were feeding smoothly. Just then the fish jumped making a great bursting of the ocean and then a heavy fall.突然间他的右拳碰到他的脸,鱼线在右手中拖出,像燃烧似的那么刺痛,于是他惊醒过来。 他的左手什么都没有感觉到,但他还是尽量用右手把绳索控制住,但绳索还是继续往前冲去,最后他的左手终于也摸到了绳索,他往后紧靠着绳索,现在背脊和左手感觉像是烫伤似的,他的左手因为承受了所有拉力而擦伤得很厉害。他回头看看备用绳圈,正毫无阻碍地向前滑 溜。这时那条大鱼猛然冲破水面跳起,然后又重重地沈入水中。
Then he jumped again and again and the boat was going fast although line was still racing out and the old man was raising the strain to breaking point and raising it to breaking point again and again. He had been pulled down tight onto the bow and his face was in the cut slice of dolphin and he could not move. This is what we waited for, he thought. So now let us take it. Make him pay for the line, he thought. Make him pay for it.接着又一次一次地跳起来,虽然线绳仍不断地往前冲,船却移动得好快,老人拼命地拉紧线 绳直到濒临断裂点,他继续增强拉力,线绳几度近乎断裂。他被绷紧的拉力拖倒在船头上,而脸正好埋在切开的海豚肉上不能动弹。他想,这就是我们所期待的。所以,现在就让我们 好好领受吧。他心中暗想,一定要让它为鱼线付出代价。一定要让它付出代价。
He could not see the fish's jumps but only heard the breaking of the ocean and the heavy splash as he fell. The speed of the line was cutting his hands badly but he had always known this would happen and he tried to keep the cutting across the calloused parts and not let the line slip into the palm nor cut the fingers. If the boy was here he would wet the coils of line, he though. Yes. If the boy were here. If the boy were here.他看不见鱼在跳跃,只听到它冲破海水的声音,和沈入时溅起的水声。绳子快速地滑溜,在 他手中刻下了深深的伤痕,但是他对此早有准备,他设法让绳索经过手上长茧的地方,而不 要落到掌心,也不能让它割伤手指头。他想,如果男孩在这里的话,他一定会把那些一卷卷 的绳子弄湿。是的,如果那男孩在的话。如果男孩在的话。
The line went out and out and out but it was slowing now and he was making the fish earn each inch of it. Now he got his head up from the wood and out of the slice of fish that his cheek had crushed. Then he was on his knees and then he rose slowly to his feet. He was ceding line but more slowly all the time. He worked back to where he could feel with his foot the coils of line that he could not see. There was plenty of line still and now the fish had to pull the friction of all that new line through the water.绳子不停、不停地被拖走,但现在速度渐渐慢了,他让那条鱼费力地将绳子一吋一吋地拖走。 他把头从木板上被脸颊压烂的鱼肉中抬起来,然后他跪起来,再慢慢地站起来。他仍然不继 地放线,但是速度却慢多了。他设法往后移动,用脚碰一下那落在视线之外的鱼线。还有非 常充裕的线够它拉的了。现在它必须拖出一卷卷新绳,并克服新绳在水中的磨擦阻力。
Yes, he thought. And now he has jumped more than a dozen times and filled the sacks along his back with air and he cannot go down deep to die where I cannot bring him up. He will start circling soon and then I must work on him. I wonder what started him so suddenly? Could it have been hunger that made him desperate, or was he frightened by something in the night? Maybe he suddenly felt fear. But he was such a calm, strong fish and he seemed so fearless and so confident. It is strange.太美妙了,他想。它现在已经跳了至少十几次了,它的背脊两边的气囊已吸满了空气,它不 可能沈到深处死亡了,否则我是没有办法把它弄上来的。他不久就会开始转圈子了,那时我 必须好好对付它。我不知道,是什么原因让它突然地开始激动起来?难道是因为饥饿使得它 拼命挣扎吗?或者是晚上被什么东西吓了一跳,也可能是突然感到害怕吧。但是它是这么镇 定而坚强的一条鱼,看起来毫无恐惧又充满信心。这真是奇怪。
"You better be fearless and confident yourself, old man," he said. "You're holding him again but you cannot get line. But soon he has to circle." The old man held him with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face. He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength. When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise.「你自己最好勇敢起来,对自己要有信心啊,老头子。」他对自己说。「你现在只是又握稳 了绳子,可是你还不能收回绳子。不过,他很快就会开始打圈圈了。」现在老人用左手和肩 膀来撑住绳子,弯着身子用右手掬水,把脸上海豚的肉渣子洗掉。他害怕那些东西会让他反 胃呕吐,因为吐了之后就没有体力了。把脸洗干净后,他又在船边把右手洗了洗,然后把手 泡在盐水中,并注视着太阳升起前的第一道曙光。
He's headed almost east, he thought. That means he is tired and going with the current. Soon he will have to circle. Then our true work begins. After he judged that his
right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it. "It is not bad," he said. "And pain does not matter to a man." He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff.鱼几乎是在朝东方走,他想。这表示它已经累了,所以顺着海流前进。不久后它就要开始打 转了,那时我们便要真正展开对决了。他断定右手在水中已经泡得够久了,于是便把它拿出 来瞧一瞧。「还不坏嘛!」他说:「何况疼痛对一个人来说是算不了什么的。」他小心地握 着绳子,免得线绳磨擦到新伤口,然后把绳子在肩上的重量转移一下,以便将左手由船的另 一侧放进水里。
"You did not do so badly for something worthless," he said to his left hand. "But there was a moment when I could not find you." Why was I not born with two good hands? He thought. Perhaps it was my fault in not training that one properly. But God knows he has had enough chances to learn. He did not do so badly in the night, though, and he has only cramped once. If he cramps again let the line cut him off. When he thought that he knew that he was not being clear-headed and he thought he should chew some more of the dolphin. But I can't, he told himself.「以废物来说,你还不算太差劲。」他对着自己的左手说。「不过有一阵子我根本就找不到 你。」为什么我没能生下来就有两只健全的好手呢?他想。也许错在我没有好好训练另外一 只手。但是上帝知道,它有够多的机会可以学习的了。不过话说回来,它昨晚表现还不算太 差,只抽过一次筋,如果再抽筋的话,就让这条线绳把它断好了。当他觉得他发现自己的头 脑并不大清楚时,就会认为应该再多吃一点海豚。
It is better to be light-headed than to lose your strength from nausea. And I know I cannot keep it if I eat it since my face was in it. I will keep it for an emergency until it goes bad. But it is too late to try for strength now through nourishment. You're stupid, he told himself. Eat the other flying fish.但是他又告诉自己,不行,宁可头昏眼花,也比呕吐失去体力要好。我晓得我吃了一定会吐 的,因为刚才我的脸还在上面呢。直到它坏了之前,我非到必要不吃它。但是现在要靠吸取 营养来维持体力,实在太迟了。你真笨,他告诉自己,何不把另一条飞鱼吃了。
还没有评论,快来发表第一个评论!