习习谷风,以阴以雨。黾勉同心,不宜有怒。采葑采菲,无以下体?德音莫违,及尔同死。
行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿。谁谓荼苦?其甘如荠。宴尔新昏,如兄如弟。
泾以渭浊,湜湜其沚。宴尔新昏,不我屑以。毋逝我梁,毋发我笱。我躬不阅,遑恤我后!
就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧,匍匐救之。
不我能慉,反以我为雠。既阻我德,贾用不售。昔育恐育鞫,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。(不我能慉 一作:能不我慉)
我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新昏,以我御穷。有洸有溃,既诒我肄。不念昔者,伊余来塈。
A Rejected Wife
Gently blows eastern breeze
With rain'neath cloudy skies.
Let's set our mind to please
And let no anger rise!
Who gathers plants to eat
Should keep the root in view.
Do not forget what's meet
And me who'd die with you!
Slowly I go my way;
My heart feels sad and cold.
You go as far to say
Goodbye as the threshold.
Is lettuce bitter?Nay,
To me it seems e'en sweet.
Feasting on wedding day,
You two looks as brothers meet.
The by-stream is not clear,
Still we can see its bed.
Feasting your new wife dear,
You treat the old as dead.
Do not approach my dam,
Nor move my net away!
Rejected as I am,
What more have I to say?
When the river was deep,
I crossed by raft or boat;
When't was shallow, I'd keep
Myself aswim or afloat.
I would have spared no breath
To get what we did need;
Wherever I saw death,
I would help with all speed
When the river was deep,
I crossed by raft or boat;
When't was shallow, I'd keep
Myself aswim or afloat.
I would have spared no breath
To get what we did need;
Wherever I saw death,
I would help with all speed
You loved me not as mate;
Instead you gave me hell.
My virtue caused you hate
As wares which did not sell.
In days of poverty
Together we shared woe
Now in prosperity
I seem your poison slow.
I've vegetables dried
Against the winter cold.
Feast them with your new bride,
Not your former wife old.
You beat and scolded me
And gave me only pain.
The past is gone, I see,
And no love will remain.
以上内容来自专辑