第十六章 1-30首

第十六章 1-30首

00:00
16:40

第十六章

古波斯留传下三件有利的事,
那就是拉弓,骑马,及诚实;
这都是贤明的塞鲁斯王的遗训,
至今现代的青年仍师法于他.
他们也都有两根弦的弓,
骑术之一精一,更是剽悍且又泼辣,
至于求真,或许不如前人高明,
可他们夸起口来却最有本领.

造成这一结果.或是这一缺陷的原因......
"因这缺陷的结果必然有其来源",
在这里我尚没有时间去探索;
可我至少可以自一慰于这一点,
就是我所知道的诗神里,
我的缪斯,不论怎样德行失检,
绝不会浮于词藻,她表达之内容
无疑比任何作品均更为真诚.

上下古今她畅所欲言,并且也
毫不避讳,所以这篇诗就有了
一大堆极为稀奇古怪的评论,
您在别的作品里绝对看不到.
的确,这里有些甜中带苦;但是
这稍许的苦涩不会让您发牢},
呀!也许您倒会诧异它是这么少,
因为我这故事的确是"兼容并包".

可在她所陈述的一切真事中,
最真的应算她要讲的这段事.
那是讲闹鬼的,我说过.可这又
能怎么样?我只知道那确是事实.
你可曾到过天涯海角,一切地方?
假如你称不上万事无所不晓,
最好叫你那卑微的怀疑打住,
想想吧!哥伦布也曾被人怀疑.

有人或许会引经据典,以特宾
或是蒙茅斯.乔弗利的史书为例,
这些史家自然是无上的权威,
所记的神灵显圣更是无可置疑.
但是圣.奥古斯丁失于他们自己
让人都要虔信不可能的奇迹,
因为它是不可能的.这样一来,
凡是排斥"不可能"的自然沉默.

因此,世人啊,请不要吹毛求疵吧,
要虔信,......如果不像真的,你该信;
你要下决心信它......即使绝不可能,
接受一切而不怀疑,这总是最聪明.
请细想(我绝不亵渎):大圣大贤
都把比较神圣的怪事叫做福音,
并且对它的争论越多,它就越是
根深蒂固,凡真理岂不都是如此?

我仅想转述约翰生的这句话,
他说,六千年的历史证实,
一切民族都这么确信:人世间
亡故者的幽灵不时也会显现;
这事虽然奇怪,但更可怪的是,
不管这一信仰如何荒诞不经,
它好象有一种更有力的支持,
尽管世世代代的人痛加驳斥.

晚宴已结束,夜会接近了尾声,
酒肴都已谈论完,女人都被浏览过,
贵高宾客一个接一个地离去,
舞兴阑珊,歌声沉寂,就连最后一个
薄薄的裙裾都不见了,就仿佛
那卷卷的白云已经在天边隐没;
而客厅里再也看不到锦簇辉煌,
仅有残烛闪烁,和漏进的月光.

欢乐的一天消逝了,
好像一杯香槟酒饮剩一点点,
已经不见初斟时那欢乐的泡沫;
或是像哲学体系留下一个疑一团一;
或者就如一瓶苏打水迸发完了
明亮的水花,只剩得气息奄奄;
或是像被风暴落在后面的波浪
已经失去了劲风的鼓舞的力量.
一十
或者像一剂鸦片,带给你的
是不安的睡眠或是失眠,或者像......
可除了像它自己,什么也不像;
本来人心的动向就难以度量.
这好比古泰雅人的紫色王袍,
已经有人知道它是怎样染上
那颜色:用的是胭脂虫还是贝壳?
暴君的王袍就这样零星烂掉!
一十一
盛装参加宴会是一种灾难,
可会后要卸装,这件事也够可悲:
我们的睡衣就会如涅索斯的魔衣,
一披上身,心头就不免有苦涩味.
泰塔斯曾经感叹他虚度了一天,
我们难忘的日与夜尽管够可贵,
(两者我都有,并且颇难得!)
可谁能说他过的时光大有收获?
一十二
唐璜在回屋就寝时,觉得烦躁,
并且像受了伤害,因为他认为:
奥罗拉的眼睛比阿德玲所说的
(常常称为忠告!)更晶莹.明媚;
如果他确知怎么回事,也许他
会尽兴发挥,人生于世"的哲理......
对于一切人,这法门倒也很现成,
除了急需时,......所以他只叹息了一声.
一十三
他叹息之后,下一步办法就是
怅对明月:这是人间一切叹息
历来的堆栈;而这时,幸好月亮
月华如水,在像英国这种天气
是非常少见的.唐璜此刻的心情
很适于向月之女神吟哦:"啊,你!"
这是多情却不自私的呼号,
倘若再加以说明,便成了陈词滥调.
一十四
不论是情人,诗人,}客,天文家,
牧童,村夫,或任何可以赏月的人,
均能观月而神往,我们从这里
就会获得伟大情思(但小心:
有时亦受凉,除非是我易感冒),
啊,曾向月之女神倾诉了多少秘密!
她主宰海上潮汐与人的头脑,
主宰心灵,假如诗歌的话可靠.
一十五
唐璜感到有点惆怅,他的心灵
都坠入沉思,一点也不想睡觉;
此时,湖中波浪拍出的喋喋声
挟着午夜的所有神秘,袭进了
他居住的那哥特式的房屋;
他窗下的一棵柳树的枝条
在月光下摇曳,而他却倚在窗前,
望着它忽明忽暗地闪烁.
一十六
不知是在桌上或是梳妆台上
(这一点的确没有弄清楚,......我所以
要一交一待它,因为凡是可拿出
事实的地方,我都要毫厘不差),
一盏灯在闪烁,而他呢,正倚着
一座镶满哥特风格装饰的壁龛:
石刻,彩色玻璃,与一切被"时间"
在祖先的屋宇遗留下的妆饰品.
一十七
由于月光如水,虽然有些冷峭,
房门还是被他敞开,借着月色
走入了一排幽暗沉郁的画廊;
它很长,上面挂着古代许多的名作,
那都是骑士与淑女:男的英豪,
女的,既然是名门,自然也贞洁;
然而这些死者的画像在幽光下
未免显得凄凉.矣挚膳.
一十八
那狰狞的武士与壁画上的圣徒
在月光之下栩栩如生:呼之欲出.
当你由于自己脚步的微弱的回音
频频回顾时,从那一尸一灰瓮里
似乎有声音苏醒;原来由画框
拘住的那些奇形怪状也惊起,
似在问:你怎么敢到这里游荡?
这儿除去死亡一切都在安息.
一十九
还有墓中美人往日的妩媚,
星光下闪动着那凄凉的微笑.
在画布上,她们早已埋葬的发卷
仍在飘扬,而她们的梦一样的眼睛
在凝视着我们,或像幽洞的晶石,
让人看进去只觉得死影憧憧.
唉,一张画即是陈梦:它的金框
所镶进的人物早就改变了模样.
二十
每当唐璜想到世事之无常,或想到
情人之时(这两个辞儿本来同义),
在那古堡中,除了他的喟叹与
脚步的凄凉回音外,悄无声息,
但突然他听到,或者仿佛听到
一种怪响......是老鼠?啊,这种东西
在壁毡后或啮咬,或嬉戏,
那嘎嘎声会令人们毛发悚立.
二十一
但那不是老鼠......啊!竟是一个僧人
戴着念珠与头巾,穿着黑法衣,
忽而出现在月光下,忽而没入思绪,
脚步走得沉重,听来却无声息.
唯有他的袍服沙沙轻响,
而行迹飘忽得如司命的妖女;
当他缓缓地经过唐璜的身边,
转脸一瞥,露着晶亮的一只眼.
二十二
唐璜吓得发傻;他曾经听人说
有一个幽灵在这古老的寺院中,
但如许多人一样,并没放在心上:
这类老宅第难免招惹谣言,
再被"迷信"的造币厂加以铸造,
便使鬼故事变为货币而流传;
但谁曾见过它?正如纸币流通开
就不见黄金.这,这可是那鬼怪?
二十三
一次.两次.三次,他来回地徘徊
谁知道他是来自下界或是天上?
唐璜惊愕地注视着,不能出声,
亦动转不得,呆立得像座雕像.
他觉到自己的头发根根耸立,
又如一丛蛇麻木地盘在脸上.
他想开口说话,却不能张口,
否则他想问问这高僧意欲何为.
二十四
僧人第三次走过,半天都不见回转,
它消逝了......但到了哪儿?真纳闷:
长廊,杳无人迹却也没有理由
相信这影子用什么奇术隐遁.
这里门户虽多,按物理的定律,
不管它高矮如何,要想出入门,
并不困难;可唐璜却无法解释
那个怪影是如何消失了身形.
二十五
他呆立着,也不知多久,却恍如隔世
恍如隔世......提心吊胆,浑身乏力,
只瞪眼看着鬼魂出现的地方,
又过子一会才逐渐恢复了体力;
他本可将这段事当做一场梦,
他却不能梦醒.他告诉自己
他醒着,便终于若有所失,
踉踉跄跄地返回到自己的卧室.
二十六
屋中一切仍是原样:他的烛火
仍在燃烧,而且不是那种蓝火,像蜡烛
通常对鬼所表现的那种同情;
他揉揉眼睛:它也依然执行职务.
他拿起一张旧报纸来读:不错,
他能如往常一样读得很清楚.
他读了篇篇攻击国王的文章,
还有一段对名牌鞋油的称颂.
二十七
这使他觉到人间味道:但他的手
在发颤,他关上门;在读了一段
关于霍恩.吐克的文章之后,
便慢慢地脱下衣服,上床安眠.
在床上,他舒适地陷在鸭绒枕里,
将才见的景象尽在脑中盘算,
这不是鸦片剂,但一丝倦意
逐渐加浓,因此他昏昏地睡去.
二十八
他准时醒来,而且可以意料到
他还是想着那个怪客亦或幻影,
并考虑着他能否宣布这件事,
那当然会令大家嘲笑他迷信;
他想得愈多,这问题越把他难住,
而此时,他的准时不误的仆人
(因为若稍慢些主人就无法忍受),
敲门告诉他:到了梳妆之时候.
二十九
他梳洗着,如许多青年人一样,
他经常在这方面需要讲究一番;
但今晨他花的时间却较少,
很快地把镜子放到了一边.
发卷未理好,任它散在额际,
衣服也未照款式扣得严紧,
连他的领带的难解的结
都几乎有一毫,偏了些.
三十
他走入餐厅以后,便呆呆坐下,
对着茶杯和碟子静默地出神,
或许他半晌都意识不到这饮料,
他的手被滚烫的饮料触疼,
这才使他惊觉并拿起了羹匙.
谁都可以看到,他是如此魂不守舍,
一定发生了事故,......阿德玲
首先看到了,但亦猜不到实情.



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!