第十二章
一
若说黑暗的中世纪,最黑暗的
我看该数人一世中的中世纪!
那是......我真说不请它是什么,
它使人徘徊在智与愚的边缘,
却浑然不知自己该何去何从,......
那时有点像白纸落上了墨迹,
字字触目惊心:而我们已然不再
豪迈象当年了,头发都已经半白;
二
对于青年嫌太老;若与孩子厮混,
或和花甲为伍呢,三十五岁又觉
有点太年轻.我奇怪人们怎能
活得下来,那生活自然够厌烦:
爱情还若即若离,但结婚已太迟,
别种追求呢,那幻象早已经暗淡.
只有金钱才真正是纯洁的憧憬,
它尤其在初创时闪耀着光芒.
三
啊,黄金!为什么说守财一奴一可怜?
只有他们的乐趣才从不变味儿;
黄金辖制一切,仿佛铁锚和缆索
将其他大小的乐趣都锁在一块.
你们或许只看到一个节俭人的
粗茶淡饭,就暗中笑他这个吝啬鬼
何以竟然爱财如命;但你们可不懂
一点点干酪渣能引出多么美的梦.
四
爱情使人伤神,酒色更伤身体,
野心箭拔一弩一张,赌钱则倾家荡产;
可积财呢,起初慢些,以后加快,
每一次受苦都给它添上一些,
(只要耐心等待)......它可是远胜过
爱情.美酒.筹码.或是要人的空谈.
黄金呀!我还是爱你而不喜欢纸币,
那一叠银行纸币真像一一团一雾气.
五
是谁在掌握世界的枢纽?谁左右
议会,不论它倾向自一由或是保皇?
是谁将西班牙赤背的爱国者
压迫得作乱?使旧欧洲的杂志和报章
一齐怪叫起来?是谁使新旧世界
或喜或悲的?是谁让政客打着油腔?
是拿破仑的亡灵吗?不,这应该问
犹太人罗斯察尔德,基督徒巴林!
六
这些人和那位真正大方的拉菲特
才是欧洲真正的主人.每一笔贷款
不仅是一宗投机生意,并且足以能
安邦定国,或是把王位踢翻.
甚至连共和国都难逃:哥伦比亚的股票
已有些卖给了一交一易所的大老板.
连你那银质的泥土啊,秘鲁!
都难免受到犹太人的折扣的痛苦.
七
为什么说守财一奴一可怜?我还是要
问问这句话:的确,他过得简单,
可圣徒和犬儒学派也这么过,
却得到了赞誉;凡是苦行的基督徒
也都因为同样的原由被列入圣册,
那为什么偏偏责备富人的刻苦?
或许您会说:这对他太不必要,
我认为他的克己倒更值得称赞.
八
啊,他才是你们的真正的诗人!
热情,纯真,眼中闪烁着灵感的光,
他掂着一堆堆黄金;请想一想吧,
仅是黄金梦就曾经引诱过多少国
远涉重洋!就在那幽黑的矿井
金锭对他闪着光环,钻石发着火,
还有翡翠的柔光给眼睛以安慰,
以免守财一奴一看那宝石看得太辛苦.
九
大洋的两岸全是他的;从锡兰.
印度或是遥远的中国开来的船只
无一不为他卸下馨香的货物;
他的葡萄园像朝霞一样红艳;
他的谷车将道路压得呻吟;
他的地窖可以作为国王的宫殿;
但他呢,对感官之欲一概抛弃,
只克勤克俭......作理智之上苍.
一十
或许他心里自有伟大的计划,
设医院啦,盖教堂啦,或是创办学堂
以便死以后在一座大楼的檐下
将他的尖削的脸面高高雕出.
或许他想要解放人类,就用那
把人类已夷为牲畜的矿物;
或许他想做全国最大的富翁,
或许狂喜于自己谋略的成功.
一十一
不管财迷的行为根据是否
所有这一切,或其一,或竟一无是处,
只有笨蛋才将这种"迷"叫作病.
请看你一生所迷恋的那些事物,
战争.狂饮或许爱情:请问这是否比
"斤斤计较臭铜钱"更让人舒服?
或更造福人类?瘦削的财迷啊!
问问浪子的儿子,谁是好父亲?
一十二
一包金币是多么美!钱柜是多么美!
想想这其中装的硬币.金条与现洋!
(并不是那种武士头的老金币,
那些头与头盔的价值还比不上
给它的薄薄镀金呢!)这是十成的
纯金的金币啊,币面有一圈金光
围着一个呆板.庄重.稳妥的人物,
是啊,现洋本是阿拉丁的灯烛.
一十三
"爱情啊,你统治军营,宫廷,森林,
因为爱情是天堂,天堂即是爱情",
诗人如此歌唱.至于可否当真,
却很难说(诗歌通常难于证明).
或许那"树林"倒还沾一点边际,
至少它和"爱情"协调;但宫廷
与军营是否肯接受爱情的摆布,
我可很怀疑(犹如地主怀疑收租).
一十四
但如果爱情统治不了,金钱倒行;
金钱也统治树林,并且把它砍倒.
如果没有钱,军营冷落,宫廷一空,
如果没有钱哪,马尔萨斯都会发警告:
"千万别结婚".因此,连爱情都不免
受到金钱控制,就如月亮控制着海潮.
至于"天堂就是爱情"呢,为什么不说
蜂蜜就是蜡?依我看婚姻才是天国!
一十五
除去婚姻,岂不是一切爱情都遭禁?
虽然说婚姻也该算爱情的一种,
但不知为何,人们却从来没想到
把这两个辞用一个意思融通.
爱情可以与婚姻并存,并且该
永远这样.结婚没有爱情倒成;
但爱情而没有结婚登记却成了
可耻的罪恶,得另给个称谓.
一十六
但如果说,宫廷.军营和树林里
所招募的不全是忠诚的丈夫,
却有的居然觊觎邻居的娇一妻,......
我想这说法定是诗人的笔误.
奇怪的是,它竟出自我的好友
司各特之笔:因为他的道德风范
早已有口皆碑,我的杰弗利最近
还向我推荐过,......上句话就是范本.
一十七
好了,即使说我现在不成,至少我
得意过,并且是在我的少年时代;
少年得志最为好,因为那时对成功
最感必要,它给了我所要的东西;
也别管那些是什么,它已是我的了,
现在毋须过多申辩,确实,最近我已
为那成功付出了应有代价;
但尽管这样,我还是不会后悔.
一十八
在我那笔版权官司里,有人申诉
是诉诸于后世,亦或是未出生的泥土
(这儿,他们以对生儿育女的信仰
名之曰后代,或后来世界的支柱).
在我观来,对于快要溺毙的人
乱抓这一根芦苇可有些靠不得;
由于很可能后代不知他们,
犹如他们也不知后代,我坚信.
一十九
不相信吗?我即是后代......你也是,
但我们记得了谁?不满一百人.
倘若再把记得的名字写出来,
恐怕写到一打就会写不准确.
普鲁塔克也不过给几十人作传记,
却亦使你们的史家满怀气愤:
十九世纪的米特弗真熟识希腊,
指出那古希腊人写的全为谎言.
二十
啊,文雅的读者和泼辣的作家!
(你们全是好人,差别仅在程度上.)
在这第十二章,好似有马尔萨斯
和韦伯弗斯握着我的手作书,
我要严肃起来.而后者的勇气
抵过了百万的雄师:他解放了黑一奴一,
而惠灵吞却一奴一役白人;至于那个
马尔萨斯呢,言行亦自相违背.
二十一
我是严肃的:著书人都如此.
为什么我不能自成一家学说,
将我的一支烛光贡献与太?
而今,好像全人类都苦苦思索
宪法啊,汽轮啊,这许多大的问题,
圣贤则立说反对人讨老婆,
除非他算好了在老婆断奶之时,
他有钱使那一屋娃娃饿不死.
二十二
这多么的高贵!又多么浪漫!
我认为"生殖的爱好"即是这样,
(这个词儿我杜撰得还总算满意,
虽有一个比它更简短的字眼,
可惜不能登大雅之堂,而我却
决心避免在语言上重犯错误.)
我说,我认为"生殖的爱好"应
得到人们比较多的原谅.
二十三
现在讲正事.我亲爱的唐璜啊!
你是在伦敦了,可人的地方!
那儿有专待热血青年的
各种恶作剧每天在酝酿.
老实讲,你的忙碌并不算稀罕,
而在这激烈角逐的游猎场上
你亦不是新手;但你是在异乡,
终归有些事情你还不太懂.
二十四
不论气候有什么小小的改变,
热些亦或冷些,使人轻浮或是冷静,
我都能向欧洲任何的上流社会
如大主教一样,发出一纸训令;
大不列颠啊,只有你却最难
协调一致,缪斯也捉摸不定.
一切国家均有"狮王"可领衔,
唯有你却只是宏大的动物园.
二十五
但我对政治已厌烦了.开始吧,
谈些正经事儿.唐璜在"堕入圈套"
这条路口上总是拿不准主意,
好似滑冰的人全在冰层上跑;
玩厌了时,他就无邪地调情,
由于有些美人也爱卖弄风},
并且以能逗到适可而止而夸口:
她们仇恨一切罪恶,只喜欢风头.
二十六
可这毕竟是少数人,而且结果呢,
她们总是狼狈退却,非常张皇,
这足以证明连最纯洁的人亦不免
在"美德"的雪白的寻一欢之路上
误入歧途.于是人们惊相转告,
好象贝兰的驴又说了话似的;
流言不胫而传,结尾还少不了
好心人一大叫一声:"阿门!谁能想得到?"
二十七
小莱拉有一对东方人的眼睛,
论举止也富于亚细亚人的宁静,
她对西方的事物并不以为奇,
这倒让达官和贵人很吃惊
(他们把猎奇当作好像捕蝴蝶,
能给自己空空的肠胃作为食品),
她那迷人的姿态,非凡的经历,
使她成为了一个人人乐道的谜语.
二十八
女人们意见纷纷......这却也难怪,
异性向来这样,无论事情大小.
美人们啊,别以为我要挖苦人,
我对你们的心意你们总知晓;
尽管我如今已作了正人君子,
我还得责怪你们太能说会道;
如今,例如说,对小莱拉的教育
你们就议论纷纷,弄得满城风雨.
二十九
只于一点上你们算是意见一致,
并且有道理:就是一个女儿家
如果是背井离乡,又美貌非凡,
无异是她一族中最后的一朵花,
不论我们的朋友唐璜能否有
五年.四年.三年或是两年照料她,
最好把她一交一给一位贵妇去教管,
若是那夫人已经到了不惑之年.
三十
为了担负起教育这孤儿的责任,
开始很多人表示自己够资格,
然后就展开了普遍的竞争;
因为唐璜的地位是这般显赫,
如把教师们说成"求雇"或"自荐"
不免失礼,但其中的确十六个
名门寡一妇,十个未字人之圣贤
(她们的事迹早已在中古历史上流传).
还没有评论,快来发表第一个评论!