英语新闻 | President, Putin call for fairer global order

英语新闻 | President, Putin call for fairer global order

00:00
04:20

英语新闻|President, Putin call for fairer global order


President Xi Jinping held a phone conversation with Russian President Vladimir Putin on Wednesday, in which the two nations agreed to contribute positive efforts to building a fairer and more equitable international order.

6月15日,国家主席习近平同俄罗斯总统普京通电话,两国愿为建立更加公平公正的国际秩序作出积极努力。

Xi said that China stands ready to work with Russia to strengthen communications and coordination within important international and regional organizations such as the United Nations, BRICS and the Shanghai Cooperation Organization.

习近平表示,中方愿同俄方一道,加强在联合国、金砖国家、上海合作组织等重要国际和地区组织的沟通协调。

This will help promote solidarity and cooperation among emerging market economies and developing countries and promote the development of the international order and global governance in a more just and reasonable direction, he said.

习近平强调,这有利于促进新型市场国家和发展中国家团结合作,推动国际秩序和全球治理朝着更加公正合理的方向发展。

Xi said that, since the beginning of this year, faced with global turmoil and changes, China-Russia relations have maintained a good momentum of development.

习近平指出,今年以来,面对全球性动荡变革,中俄关系保持良好发展势头。

China is willing to work with Russia to continue supporting each other on their respective core interests concerning sovereignty and security as well as issues of major concern, he said.

他表示,中方愿同俄方继续在涉及主权、安全等核心利益和重大关切问题上相互支持。

In terms of bilateral trade and economic cooperation, Xi said that a new cross-border bridge connecting Heihe in China and Blagoveshchensk in Russia's Far East has opened a new route of interconnectivity between the two countries.

习近平强调,两国经贸合作稳步推进,黑河—布拉戈维申斯克公路桥实现通车,打通一条两国互联互通的新通道。

China stands ready to maintain the sustainable development of long-term bilateral practical cooperation, he added.

他指出,中方愿同俄方推进双边务实合作行稳致远。

With a length of 1,284 meters and a width of 14.5 meters, the bridge, which opened on Friday, is the first highway bridge connecting China and Russia, according to media reports.

6月10日,中国和俄罗斯之间第一座公路大桥——黑河—布拉戈维申斯克公路桥正式通车,该桥全长1284米,宽14.5米。

Putin said that practical cooperation between Russia and China has maintained steady development this year and Russia supports the Global Security Initiative proposed by China.

普京表示,今年以来,俄中务实合作稳步发展,俄方支持中方提出的全球安全倡议。

His country is opposed to interference by any force in China's domestic affairs under the pretext of so-called issues related to the Xinjiang Uygur autonomous region, the Hong Kong Special Administrative Region and Taiwan, Putin said.

他强调,俄方反对任何势力借口所谓新疆、香港、台湾等问题干涉中国内政。

Russia is ready to strengthen multilateral coordination with China in order to contribute constructive efforts to promoting global multipolarization and building a fairer and more equitable international order, Putin added.

普京指出,俄方愿同中方加强多边协作,为推动世界多极化和建立更加公正合理的国际秩序作出建设性努力。

The two leaders also exchanged views on the Ukraine issue. Xi said China always makes independent judgments based on the historical merits of the Ukraine issue and is actively committed to promoting world peace and fostering stability in the global economic order.

两国元首就乌克兰问题交换意见。习近平强调,中方始终从乌克兰问题的历史经纬和是非曲直出发,独立自主作出判断,积极促进世界和平,促进全球经济秩序稳定。

He called on all parties to push forward the appropriate settlement of the Ukraine crisis in a responsible way, saying that China is willing to continue to play its due role in this regard.

他表示,各方应该以负责任方式推动乌克兰危机得到妥善解决,中方愿继续为此发挥应有作用。

The two leaders' phone call came ahead of the 14th BRICS Summit to be held this month under China's chairmanship. The BRICS countries consist of nations at a similar development stage, namely Brazil, Russia, India, China and South Africa.

两国元首此次通话于中国主办的第14次金砖国家峰会前进行。金砖五国包括发展阶段相似的五个国家,即巴西、俄罗斯、印度、中国和南非。

Alexey Maslov, director of Institute of Asian and African studies at Moscow State University, said the phone call showed the willingness of the two countries to work together for better global governance to address common challenges under both bilateral and multilateral mechanisms.

俄罗斯莫斯科国立大学亚非学院院长阿列克谢·马斯洛夫表示,此次通话表明,两国愿共同努力,改善国际秩序,应对双边和多边机制下的共同挑战。

He also said the two countries have maintained close cooperation in the medical and anti-coronavirus fields, and should continue to enhance cooperation in areas including high-tech and finance.

他指出,两国在医疗、抗疫等领域保持着密切合作,应继续加强在高科技、金融等领域的合作。

solidarity

英[ˌsɒlɪˈdærəti];美[ˌsɑːlɪˈdærəti]

n.团结

turmoil

英[ˈtɜːmɔɪl];美[ˈtɜːrmɔɪl]

n.混乱;焦虑

momentum

英[məˈmentəm];美[moʊˈmentəm]

n. [物]动量;势头;动力;要素,契机

merit

英[ˈmerɪt];美[ˈmerɪt]

n.价值,优点;[宗教](行善得到的)功德;功绩,功勋;荣誉

vt.价值,应获得;[宗教](因行善而)应得(善报)

vi.值得,应得;[宗教]积德


以上内容来自专辑
用户评论
  • vina2020

    打卡

  • qwqwqwy

  • 著名音乐家阿炳丶

    enhance cooperation in areas including high-tech and finance.

  • 柴柴不木_醒柴绘

    打卡