英语新闻 | 社评:神舟十四飞天,中国空间站将成太空合作标杆

英语新闻 | 社评:神舟十四飞天,中国空间站将成太空合作标杆

00:00
03:07

The successful launch of the Shenzhou XIV spaceship from Jiuquan, Gansu province, on Sunday morning, and its successful docking with Tianhe core module of the Tiangong space station about seven hours later, mark the beginning of China's third crewed mission to its space station.

5日上午,神舟十四号飞船从甘肃酒泉成功发射,并在约7小时后与天宫空间站天和核心舱成功对接,标志着中国第三次载人空间站任务的开始。

During their six-month stay in Tianhe, the three astronauts — Chen Dong, Liu Yang and Cai Xuzhe — will help with the docking, setting up and testing of two lab modules, Wentian and Mengtian, that are due to be launched in July and October.

在天和核心舱在轨驻留的6个月期间,航天员陈冬、刘洋和蔡旭哲将配合分别于7月和10月发射的问天实验舱和梦天实验舱的交会对接及转位。

The transformation of the space station from the current single-module structure into a three-module space laboratory will provide a larger-scale platform for scientific experiments in microgravity.

空间站将由单舱组建成三舱三船的构型,为微重力科学实验提供更大规模的平台。

Another three astronauts are due to be sent to the space station at the end of the current mission to work and live with the crew for five to 10 days, which will be the first crew rotation in space and bring the number of astronauts in space to a record six at the same time.

神州十五号的另外三名航天员将在当前任务结束时入驻空间站,与神州十四号飞行乘组一起工作生活5到10天,这将是首次航天员在轨轮换,届时我国在太空执行任务的航天员将达到创纪录的6人。

The Tiangong space station is scheduled to be fully crewed by the end of next year and operational for about 15 years from then on.

天宫空间站计划在明年年底前完成载人工作,建设完成后预计将持续15年。

After the space station's operations are normalized, large-scale scientific research projects are planned with the aim of not only furthering understanding of the universe but also helping to promote sustainable development on Earth.

空间站运营正常化后,将规划大型科研项目,其目的不仅在于加深对宇宙的了解,还有助于促进地球的可持续发展。

Despite being a latecomer to space, with the huge input of the country and productive international cooperation, China has proved to be not only a keen learner but also a brave explorer and a true innovator in its space endeavors — it successfully landed the first exploratory rover on the far side of the moon in 2020 — and its space ambitions span far into the future with grand plans for space exploration, research and commercialization.

我国航天虽是后来者,但在国家投入巨大和富有成效的国际合作下,证实我国不仅在热心的学习,也在勇敢的探索并且真正的创新——在2020年成功令第一辆探索车登陆了月球的另一端——其太空雄心跨越遥远的未来,并制定了太空探索、研究和商业化的宏伟计划。

That the country has been making one achievement after another with its space missions reflects the rapid development of its aerospace sector thanks to its institutional strengths. Adopting a results-oriented model, hundreds of institutes, universities, labs and companies are involved in China's space cause. Their achievements in advancing China's space cause also produce tangible benefits for the whole nation in the form of transferrable research results.

我国航空航天事业取得一项又一项的成就,反映了我国体制优势,使我们的航空航天部门迅速发展。数百家研究所、大学、实验室和公司以注重实效的模式参与中国的航天事业,在推进我国航空航天事业方面取得的成就也以可转让的研究成果形式为全国带来了实实在在的利益。

The remarkable achievements China has made in space exploration are expected to attract more young people to dedicate their talents to the meaningful cause that benefits humankind as a whole.

我国在太空探索方面取得的傲人成绩也吸引了更多的年轻人,使其将自己的才能奉献给造福全人类的有意义的事业。


dock

英[dɒk];美[dɑːk]

n.码头;月台;被告席;酸模

v.停靠码头;(使)在太空对接;扣除

microgravity

英[maɪkrəɡ'rævɪtɪ];美[maɪkrəɡ'rævɪtɪ]

n.微重力,无重力,失重状态

rotation

英[rəʊˈteɪʃn];美[roʊˈteɪʃn]

n.旋转,转动;轮流,循环;【农】轮作;【天】自转

aerospace

英[ˈeərəʊspeɪs];美[ ˈeroʊspeɪs]

n.航空与航天事业;宇宙空间(指地球大气层及其外面的空间);航空航天学;航空航天工业


以上内容来自专辑
用户评论
  • vina2020

    打卡

  • 声播晓楠

    深夜来打卡

    听友213786691 回复 @声播晓楠:

  • 梧桐树上引青鸟

    神舟梦,中国梦

  • 萤火馥樱花

    打卡+52

  • 听友120189449

    GOOD

  • qwqwqwy