朱老师朗读加缪小说《局外人》(9)

朱老师朗读加缪小说《局外人》(9)

00:00
04:13

《L'étranger》(9)


Nous avons tous pris du café servi par le concierge. Ensuite, je ne sais plus. La nuit a passé. Je me souviens qu'à un moment j'ai ouvert les yeux et j'ai vu que les vieillards dormaient tassés sur eux-mêmes,à l'exception d'un seul qui, le menton sur le dos de ses mains agrippées à la canne, me regardait fixement comme s'il n'attendait que mon réveil. 


Puis j'ai encore dormi. Je me suis réveillé parce que j'avais de plus en plus mal aux reins. Le jour grissait sur la verrière. Peu après, l'un des vieillards s'est réveillé et il a beaucoup toussé. Il crachait dans un grand mouchoir à carreaux et chacun des ses crachats était comme un arrachement. Il a réveillé les autres et le concierge a dit qu'ils devraient partir. 


Ils se sont levés. Cette veille incommode leur avait fait des visages de cendre. En sortant, et à mon grand étonnement, ils m'ont tous serré la main--comme si cette nuit où nous n'avions pas échangé un mot avait accru notre intimité.


J'étais fatigué. Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette. J'ai encore pris du café au lait qui était très bon. Quand je suis sorti, le jour était complètement levé. Au-dessus des collines qui séparent Marengo de la mer, le ciel était plein de rougeurs. Et le vent qui passait au-dessu d'elles apportait ici une odeur de sel. C'était une belle journée qui se préparait. Il y avait longtemps que j'étais allé à la campagne et je sentais quel plaisir j'aurais pris à me promener s'il y avait pas eu maman. 


(À suivre...)

《局外人》(9)


我们都把门房端来的咖啡喝掉了。后来的事我就不清楚了。一夜过去,我记得曾睁开过一次眼,看见老人们一个个蜷缩着睡着了。只有一个老人例外,他的下巴颏儿支在拄着的拐杖的手背上,两眼死盯着我,似乎在等着看我什么时候才会醒。


这之后,我又睡着了。因为腰越来越酸痛,我又醒了,此时,晨光已经悄悄爬上玻璃顶棚。过了一会儿, 又有一个老人醒了,他咳个不停,他把痰吐在一大块方格手帕上,每吐一口痰费劲得就像动一次手术。他把其他人都吵醒了,门房说这些人全该退场啦。


他们站了起来。这一夜守灵的苦熬,使得他们个个面如死灰。大大出乎我意料的是,他们走出去的时候,都一一跟我握手,似乎我们在一起过了一夜而没有交谈半句,倒大大增加了我们之间的亲近感。


我很疲乏。门房把我带到他的房间,我得以马马虎虎漱洗了一下。我还喝了杯咖啡加牛奶,味道好极了。我走出门外,太阳已经高高升起。在那些把马朗戈与大海隔开的山丘之上,天空中红光漫漫。越过山丘吹来的风,带来了一股咸盐的气味。看来,这一定是个晴天。我很久没有到乡下来了。要是没有妈妈这档子事,能去散散步该有多么愉快。



(待续)

(翻译:柳鸣九)


---------------------

学法语必看的公众号: 微型法语课堂

喜马拉雅FM:             微型法语课堂

知乎专栏:                  微型法语课堂






法语 

法语小说 

局外人 

加缪 

法语朱老师 



以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友45270638

    老师有0-B2的课程吗

    微型法语课堂 回复 @听友45270638: 我目前有0-A2的课程。零基础班10月9号刚刚开始,是我来直播授课,你可以关注我的微信公众号“微型法语课堂”在后台留言报名。