悲剧第一幕第六场 魔女的丹房
矮灶上放一只大锅,锅下生火。从锅内升起的热气中呈现出各种幻影。雌长尾猿坐在锅旁撇去浮泡,防其沸溢。雄长尾猿和小猿们坐在旁边取暖。墙壁和天花板上点缀着魔女的奇特的用具。浮士德、梅非斯特。
浮士德
愚昧的魔术使我非常生厌
你保证我能在这一
狂乱之中把毛病治好
我要去向一个老婆子求教
这种不干净的汤汁
能减轻我三十岁年纪
苦啊,如果你别无良策
我的希望已经烟消
难道大自然和高贵的先
竟然没有发明过什么灵药
梅非斯特
朋友,你又在讲大道理
使你返老还童,自有天然良方
不过是记载在另一本书里
而且那是奇妙的一章。
浮士德
我愿领教。
梅非斯特
好吧!不要金钱
不要医生,也不要魔术
你可立即前往田间
开始耕耘,开始挖土
要把你的身心关
极狭隘的范围里面
吃的东西非常简单
跟家畜同过家畜生活,自收之
由自己施肥,别认为有失身份
这是最好的良方,定
使你八十岁还保持青春!
浮士德
我没有这种习惯,我也无法迁就
要叫我手里拿起锄头
狭隘的生活跟我全不适应。
梅非斯特
这就非请教魔女不行。
浮士德
干吗叫这老婆子去干!你自己不能调制汤药?
梅非斯特
这种事非常花费时间
有那种工夫,情愿造一千座桥
炼丹的事情不仅要依
技术和知识,忍耐也重要
静心的人要花多年的勤劳
只有时间能促进微妙的发酵
炼丹所需要的一切
全都非常稀奇古怪
恶魔虽然将魔女教会
恶魔却不能制造出来
(瞥见诸猿。)
你瞧,多么可爱的种族
这是女婢!这是男仆
(对诸猿。)
女主人好像不在家中?
诸猿
不在家中
从烟囱里
出去赴宴!
梅非斯特
通常要去玩多少时间?
诸猿
要等我们把脚爪烘暖。
梅非斯特 (对浮士德。)
这些温柔的动物,怎样?
浮士德
这样平淡,我可平生未见!
梅非斯特
跟它们进行这样的交谈
恰恰使我感到最最欢畅
(对诸猿。)
该死的木偶,快对我讲
你们搅拌的什么烂糊?
诸猿
煮的稀薄的布施羹汤。
梅非斯特
你们定有大批主顾。
雄猿
(走过来奉承梅非斯特。)
快来掷骰子
让我赢一次
让我赚一票
处境真可怜
假如我有钱
就会有头脑。
梅非斯特
如果猴子也能得彩票
它会觉得福气多好
(这时小猿们玩弄一只大球,把它滚过来。)
雄猿
这是世界
上去,下来
滚转个不停
声如玻璃
容易破裂
里面是空心
这边很亮
那边更亮
我还活命
我的乖乖
快点走开
你要送死
它会爆开
它是瓦器。
梅非斯特
干吗要筛子?
雄猿 (将筛子取下。)
你若是个贼子
我会立刻认出你。
(跑到雌猿面前,叫它照着看。)
照照筛子
认出贼子
不用说出名字。
梅非斯特
(走近炉火。)这是什么壶?
雄猿和雌猿
你这个蠢物
你不认识壶
你不认识锅!
梅非斯特
无礼的动物!
雄猿
把拂尘拿去
椅子上就座
(强迫梅非斯特就座。)
浮士德 (他在这段时间里,对着一面镜子站着,时而近前,时而退后。)
什么?一个天女的姿影
映现在这面魔镜之中
爱神,把你最快的翅膀借我一用
带我前往她的仙境
如果我不停留在这个地方
如果我敢向她走近
我就能看到她的朦胧的雾影!—
女性的最美丽的形象
世间真能有这样的美人
我该从这横陈的玉体身
看到全部天国精华的化身
尘世也有如此的绝色?
梅非斯特
当然,既然天主经过六天勤劳
最后自己也都叫好
一定会有精明的杰作
这次你尽可一饱眼福
我会给你找一位这样的丽人
谁能做新郎娶她做个眷属
那他真是一个福人
(浮士德继续照镜。梅非斯特伸开肢体,靠在椅子上,抚弄拂尘,继续说。)
我坐在这里
像国王登上金殿
手里拿着王笏
只是还缺少王冠。
诸猿 (迄至此时,它们乱七八糟地作出种种奇妙的动作,现在大喊大叫,给梅非斯特捧来一顶王冠。)
麻烦麻烦
请用血汗
将王冠粘紧
(它们处理得很笨拙,将王冠弄破成两半,拿在手里跳来跳去。)
现在已完蛋
我们说,我们看
我们听,我们吟;
浮士德 (对镜。)
糟糕!我简直要发狂。
梅非斯特 (指诸猿。)
连我自己的头也在摇晃。
诸猿
碰上了运道,再加上凑巧,就有了思想!
浮士德
(对镜。)我现在觉得五内如焚!我们赶快离开它们!
梅非斯特
(指诸猿。)
我们至少不得不承认
它们乃是老老实实的诗人
(在此以前,诸猿疏于看守的锅子开始沸溢;烧起一道大火,从烟囱里冲出。魔女穿过火焰,发出可怕的叫声,由烟囱里下来。)
魔女
喔!喔!喔!喔
该死的动物
该咒的猪
不看着锅子,烧伤主妇
该死的动物
(看到浮士德和梅非斯特。)
是什么人
你们是何人
来干什么
溜了进来
将你们烧坏
烧你们骨髓
(她把撇浮泡的勺子放进锅中,把火焰拨溅到浮士德、梅非斯特和诸猿身上。诸猿号泣。)
梅非斯特 (倒转手中的拂尘,敲打玻璃器和壶罐。)
两半!两半
烂糊倒翻
杯子破掉
是开玩笑,这一拍,老妖,合你的板眼
(这时,魔女充满愤怒和惊惧,往后倒退。)
你认识我?骷髅!你这妖婆
你认识你的主人和宗师
我这样痛打,客气什么,我要粉碎你和你的猴崽子
你对我的红上衣已不再尊重
你已认不清我头上的鸡毛
我可曾蒙住我的面孔
要我把姓名向你通报?
魔女
主人,原谅我出言粗鲁
我没看到你的马蹄足
你两只乌鸦又在何方?
梅非斯特
这次我且将你饶恕
因为我们没有互相会晤
确实已有好多时光
那舐遍了全世界的文明
也影响到恶魔本人
北国的妖魔现在已经不再看到
也不见头角、尾巴和蹄爪
至于我的马足,少了虽然不成
但在人前却不便显露
因此多年以来,像许多年轻的人
我也利用假腿肚走路。
魔女 (跳舞。)
我简直要丧失理智
在这里又会见到撒旦公子!
梅非斯特
婆子,禁止提这个名字!
魔女
为什么?有过什么麻烦?
梅非斯特
这名字早被收进神话传说
可是人类全没有得到改善
他们摆脱了恶魔,恶人依旧有很多
你称我男爵大人,这样就很相宜
我是一个骑士,跟别的骑士一样
我的高贵的出身请不要怀疑
你瞧,这就是我祖传的纹章
(做出一种猥亵的动作。)
魔女 (放纵地大笑。)
哈哈!这是你的老本行
你是个流氓,跟以前还是一样!
梅非斯特 (对浮士德。)
朋友,你要好好领会
这是对付魔女的一套秘诀。
魔女
请问两位有何见教?
梅非斯特
我们需要一大杯著名的灵药
可是一定要最陈的货色
年份会加强它的功效
魔女
很好!我这里放着一瓶
我自己也常常啜饮
它没有一点难闻的气味
我愿斟一杯送给你们
(低声。)
可是这位先生,如果没有准备
喝了下去,就会活不到一个时辰。
梅非斯特
他是我的好友,应当使他满足
把丹房里的极品拿出来奉赠
画你的魔圈,念你的咒文
给他满满的一杯吞服
(魔女做出奇妙的动作,画一圆圈,拿些奇妙的东西放进圈内;这时,玻璃器皿开始丁当作响,锅子也发出声音,奏出音乐。最后她拿出一本大书,使诸猿进入圈内,充当她的经台,并替她拿着火炬。她向浮士德使眼色,叫他走近她身旁。)
浮士德 (对梅非斯特。)
请问,这是什么意思
这种狂妄的动作,发疯的姿势
这种毫无趣味的欺骗
我都知道,我最讨厌。
梅非斯特
废话!徒然惹人笑话
不要这样一本正经
她做医生,总要耍点手法
才能使你药吃下去很灵
(强使浮士德进入圈内。)
魔女 (加强语气,开始朗读书中的一节。)
你要会意!将一作十
将二舍弃
使三成双
你就富强
将四丢落
从五与六
听魔女话
作七与八
这就完成
九等于一
十等于零
这是魔女的九九口诀!
浮士德
好像发烧说胡话一样。
梅非斯特
还有很长,没有读光
我知道,全书都是这个调门
我花过许多时间穷其奥义
因为彻头彻尾的矛盾
对于智者和愚人都是同样神秘
朋友,学艺不分今昔
任何时代都是一样
总大谈其一而三,三而一
不讲真理而传布迷妄
喋喋不休,无人干预
谁愿去跟愚夫交往
通常,世人只要听到一句话语
总以为其中定有值得深思的地方。
魔女 (继续朗读。)
知识学问
崇高的威力
全世界无人知悉
唯弗思之
始能受赠与
彼将不劳而获之。
浮士德
她说的是什么鬼话
我的头脑快要裂开
我像听到十万个傻
嘁嘁喳喳地凑在一块。
梅非斯特
好了,好了,杰出的女巫
快把你的药酒拿出
把这只杯子斟得满到杯口
它对我的朋友不会有害
他曾得到许多学位
喝过许多上等好酒
(魔女作种种仪式,将药酒斟入杯中;浮士德刚把酒杯举近唇边,发出一道轻微的火焰。)
梅非斯特
快喝下去!不要停顿
马上会使你心花怒放
你跟恶魔以尔我相称
还要对火焰感到惊慌
(魔女打开魔圈。浮士德走出。)
梅非斯特
赶快出去!不能休息。
魔女
但愿这口酒使你舒畅
梅非斯特 你有何事要我为你尽力
请在瓦尔普吉斯之夜再讲
魔女
有一首歌!你如果常去哼哼
你会发觉具有特别的灵效
梅非斯特 (对浮士德。)
快来,让我做你的向导
你要发汗,才能使灵
起到一种内外夹攻的效能
以后要教你体会高尚的闲适味道
不久你就可以满怀高兴地感到:
丘比特
怎样跳来跳去不得安身。
浮士德
让我赶快再去对镜子看看
那位女人的身姿实在动人!
梅非斯特
不用!一切妇女中的典范
我就要让你见到真人
(低声。)
喝了这种酒,任何妇人
你都要把她当作海伦。
老本行?不是老本行吗?