悲剧第一幕第八场 傍
小小的收拾得很整洁的房间。玛加蕾特打辫子、挽髻。
玛加蕾特
今天那位先生是谁
谁能告诉我,我定要酬谢
看上去确是非常英俊
而且出生于高贵的家庭
我从他脸上看得出来—
否则就不会那样坦率。(下。)
(梅非斯特。浮士德。)
梅非斯特
进来,轻点,进来瞻仰!
浮士德
(沉默了一会。)
请让我单独留在这地方!
梅非斯特
(向四下窥探。)
谁像她收拾得这样清爽。(下。)
浮士德 (环顾四周。)
欢迎,可爱的黄昏之光
你飘进了这座圣境
抓紧我的心,甘美的痴想
你憔悴地靠希望之露活命
瞧这四周流露出宁静、整齐和满足的情趣
贫乏中显得何等充盈
牢笼中显得何等幸福
(在床边的皮靠背椅子里坐下。)
让我坐坐吧!不管是喜是悲
你曾张臂欢迎过她的先人
啊,就在这家长座位的周围
曾有多少次纠缠过儿女成群
也许她曾在这里用樱桃小口
为了对圣诞礼物表示谢恩
虔诚地吻过祖父的干瘪的手
啊,姑娘,我在这里感
有你那充实、整洁和谐的精神
像慈母般每天对你指导
教你把台布整整齐齐地铺好
还要把脚下的白砂撒成波纹
啊,可爱的手!像天神的手一样
这间陋室被你布置成天堂
而这里
(他拉开床帷。)
我感觉到何等惊喜
我真想呆上好多时间
自然啊,你在这儿的轻梦里
陶冶成这位天生的天使
她躺在这里!温柔的胸
全充满了温暖的生命
她以神圣、纯洁的活
发展成为天神的化身
你啊!是什么把你引来
我发生多么深切的感慨
你打算怎样?你为何心事重重
可怜的浮士德!我不再认识你的面孔
我被魔术的妖雾罩住
我本为寻欢作乐而来
如今却像在鸳梦之中融解
难道我们是各种气压的玩物
如果她在此刻突然来到
你将为你的放肆怎样赎罪
大人物会变得多么渺小
将软化而在她足下下跪
(梅非斯特上。)
梅非斯特
赶快!我见她在下面走来。
浮士德
走!走!我将永不复返!
梅非斯特
这个小盒子沉重非凡
我从别的地方弄来
你把它放进这个橱里
她定会看得爱不释手
我为你放进一点小东西
别的贵妇人也会上钩
孩子总是孩子,游戏总是游戏。
浮士德
这样做,可以?
梅非斯特
您还有问题
或许您想留下这件珍宝
那我要奉劝:别为色
浪费您的大好光阴
也省得我继续操劳
我希望您不要悭吝
我为您搔头,我为您搓手—
(把小盒子放进橱中,再把锁锁上。)
走开!赶快!—
都只为把这可爱的女
弄给您,满足您的要求
而您的神情
却像要走进教室里去传经
就像物理、玄学站在你面前
露出阴沉沉的苦脸
走吧!(下。)
(玛加蕾特持灯,上。)
玛加蕾特
这里多么热,多么郁闷
(开窗。)
外边没暖得这样厉害
我真不知道是什么心情—
我但愿妈妈回转家来
我觉得全身起了一阵寒噤—
真是个愚蠢、胆小的女人
(一面脱衣,一面唱歌。)
图勒有一位国王
一世忠诚可佩
爱妃在临死时
给他一只金杯。
他当作无上珍品
开宴总要干杯
每逢他举杯痛饮
不由落下眼泪
等到他死期将近
他把全国城
都传给他的储君
只留一只杯子
他前去海滨宫殿
一座祀祖高堂
在那里召开国宴
骑士济济一堂
老酒家立起身来
畅吸生命余火
随即把那只圣
投入滔滔海波
他望它翻落海里
深深沉入波心
他合上他的眼皮
从此一滴不饮
(开橱,准备放进衣服,看到首饰盒子。)
漂亮的盒子怎么会放进橱里
我曾经上锁,确确实实
这可是怪事!里面有什么东西
也许是别人拿来作抵押
我妈妈借给他银钱
带子上扣着小钥匙一把
我想,还是打开来看看
这是什么?老天爷!瞧啊
我从没开过这样的眼界
首饰!贵妇人也可以戴
在任何节日良辰出外
这根链条跟我配不配
这种珍贵品是谁的财产
(她佩戴首饰,走至镜前。)
我只要能有这副耳环
看上去马上就变了样子
你年轻貌美,算得什么
虽然这一切也很不错
可是这些有谁介意
称赞你,一半是出于怜悯
一切要钱
一切非
不行。唉,我们穷人!
还没有评论,快来发表第一个评论!