英语新闻|上海生产线正在逐渐恢复正常
A growing number of manufacturers in Shanghai have relaunched their operations despite the challenges posed by COVID-19, showing their confidence in the city's economic outlook.
尽管新冠疫情仍然带来诸多挑战,上海越来越多的制造商开始恢复运营,这表示他们对上海经济前景充满信心。
The resumed production comes as insiders and experts said various challenges remain before industrial and supply chains see a complete recovery.
在恢复生产之际,业内人士和专家表示,在产业链和供应链完全复苏之前,仍存在各种挑战。
At SAIC Motor's vehicle production bases, single-shift output resumed at the end of last month.
上汽集团整车生产基地在4月已恢复单班生产。
Online news platform ThePaper.cn quoted Wang Xiaoqiu, president of SAIC, as saying at the listed company's annual performance news conference on May 5 that with the gradual recovery of supply and logistics chains, the manufacturer is working hard to make up its losses experienced during the outbreak.
澎湃新闻援引上汽集团总裁王晓秋在5月5日的上市公司年度财报业绩会上的话称,随着供应链和物流链的逐步恢复,上汽集团正在努力弥补疫情期间的亏损。
Wang said the company's capacity in Shanghai accounts for about 30 percent of the group's total.
王晓秋表示,上汽集团在上海的产能约占集团总产能的30%。
"Strictly following the epidemic prevention and control rules, we are relaunching our business at an accelerated pace, trying to increase capacity to the pre-epidemic level as soon as possible," Wang said.
他说:“我们严格按照疫情防控准则,加快复工复产,力争尽快将产能提升到疫情前水平。”
China's largest listed automaker began stress tests at the plant on April 18, and the first complete vehicle rolled off the assembly line the following day.
作为中国最大的上市汽车制造商,上汽集团于4月18日正式启动压力测试,19日首台车下线。
As of April 29, up to 2,400 vehicles had left the restarted assembly line at the SAIC Motor's plant in Lingang on the southeastern fringes of Shanghai, said Chen Peifeng, a director at the factory.
上汽临港整车厂总监陈培峰表示,截至4月29日,多达2400辆汽车离开了位于上海东南部边缘的上汽临港整车厂重新启动的装配线。
"Our daily capacity currently amounts to about 300 vehicles, a rise of some 50 percent from the stress tests period," Chen said.
他说:“我们目前的日产能约为300辆,比压力测试期间增加了约50%。”
Meanwhile, following resumed production at Tesla's Shanghai Gigafactory on April 19, about 10,000 vehicles had been manufactured as of April 30, Wu Qiang, deputy director of Pudong New Area, said at a news conference on May 7.
与此同时,浦东新区副区长吴强在5月7日的新闻发布会上表示,继特斯拉上海超级工厂于4月19日复产复工后,截至4月30日已生产约1万辆整车。
Recovering about one-third of its capacity before the current COVID-19 outbreak, Tesla expects its output to reach pre-pandemic levels in the middle of this month, China Business News, or CBN, reported.
据第一财经报道,特斯拉当前恢复了约疫情暴发之前三分之一的产能,预计其产量将在5月中旬达到疫情前水平。
An industry insider speaking to CBN on condition of anonymity said, "Numerous orders call for resumed production and deliveries, so raising capacity as soon as possible is the priority," adding that it currently takes at least six months for vehicles to be delivered.
一位业内人士对第一财经表示:“大量订单要求恢复生产和交付,因此尽快提高产能是当务之急。目前至少需要六个月的时间才能交付车辆。”
Tao Lin, vice-president of Tesla Inc, told CBN: "We have full confidence in China's development, and we believe that pandemic-related challenges are only short-term. Everyone is resolved to confront the challenges, and we think that production will soon fully recover."
特斯拉副总裁陶琳对第一财经表示:“我们对中国的发展充满信心,相信疫情只是短暂的一次测验和挑战,我们从复工的过程中也看到了各界应对挑战的能力,相信生产很快就可以恢复正常。”
Tao added that as the automotive industrial chain is extremely long, Tesla cannot resume stable and consistent output without all its suppliers operating normally.
陶琳表示,汽车是一个产业链非常长的行业,特斯拉要复工意味着很多的供应商也要随之复工,才能够确保特斯拉生产稳定、持续进行。
This requirement is equally true for SAIC Motor.
这一要求同样适用于上汽集团。
Xu Guangqing, a director of the company's passenger vehicles logistics division, said: "Along with the gradual recovery of logistics and supply chains, we have thoroughly evaluated conditions at about 400 of our suppliers. We have examined their capacity, stock and raw materials, as well as their staff numbers and production situation, so that we can provide assistance to our downstream suppliers in resuming output.
上汽乘用车物流部总监徐广卿表示:“随着物流和供应链的逐步恢复,我们对大约400家供应商的情况进行了全面评估。检查了他们的产能、库存和原材料,以及他们的员工人数和生产情况,以便帮助我们的下游供应商恢复生产。”
"In the meantime, we are also working actively with government departments to work out green channels to ease pressure on supply and logistics chains."
“同时,我们也在积极与政府部门合作,打造绿色通道,缓解供应链和物流链压力。”
German auto parts supplier Continental AG said: "The automotive industry is sparing no effort in ensuring stability ... Our Shanghai plant is currently still under closed-loop production, with about 35 percent of our staff operational for the moment. Closed-loop production is proceeding smoothly."
德国汽车零部件供应商大陆集团表示:“汽车行业正在不遗余力地确保稳定性……我们的上海工厂目前仍在闭环生产中,目前约有35%的员工在运转,闭环生产进展顺利。”
Qi Qi, an associate professor at Guangzhou Civil Aviation College in Guangdong province, said: "Smooth logistics are crucial for relaunching production. In order to ensure output, plants need to ship in raw materials and ship out products, enabling enterprises along the industrial chain to collaborate smoothly."
广东省广州民航学院副教授綦琦说:“顺畅的物流是复工复产的关键。为了保证产量,工厂需要原材料进出,使产业链上的企业能够顺利合作。”
There has been an obvious improvement in logistics services, especially after the central government's call in the middle of last month for efforts to keep industrial and supply chains stable, Qi said.
綦琦表示,物流服务有了明显改善,特别是在4月中旬中央政府呼吁努力保持产业链和供应链稳定之后。
"With the joint efforts of the government and all parties involved, we have recently seen many advances in logistics, including vital raw materials and facilities transported by Eastern Air Logistics, the freight unit of parent company China Eastern Air Holding. This has made the recovery of related industrial chains possible during the pandemic," Qi added.
“在政府和有关各方的共同努力下,我们最近看到了物流方面的许多进步,包括母公司东航控股的货运部门东航物流运输的重要原材料和设施。这使得相关产业链在疫情期间得以恢复。”綦琦补充说。
At 1:12 am on May 9, an Eastern Air Logistics, or EAL, chartered cargo flight from the Japanese city of Osaka landed at Shanghai Pudong International Airport. The flight carried 41 metric tons of resources-20 tons of raw materials urgently needed by high-tech enterprises and 21 tons of equipment and facilities-helping hightech enterprises in Shanghai and the Yangtze River Delta region restore production, according to EAL.
5月9日凌晨1点12分,东航物流(EAL)的货运包机航班从日本大阪市起飞,降落在上海浦东国际机场。据东航物流称,该航班载有物资共计41吨,其中20吨为高新技术企业所需的原材料和21吨相关配套设备。为帮助上海和长三角地区的高新技术企业恢复生产。
In addition, Yan Feixiang, deputy general manager of EAL's marketing division, said 45 tons of raw materials for high-tech enterprises were transported from South Korea and Japan by EAL from May 1 to May 8.
此外,东航物流市场部副总经理燕飞翔表示,5月1日至5月8日,东航物流从韩国和日本运送了45吨高新技术企业原材料。
Thanks to sufficient preparation work, the shipments were completed with a high degree of efficiency, Yan added.
燕飞翔强调,由于充分的准备工作,装运工作以高效率完成。
Early this month, EAL was operating about 100 cargo flights a week nationwide, a rise of 43 percent from early April. Weekly cargo throughout rose by 56 percent.
5月初,东航物流在全国范围内,全货机每周执行约100班次,和4月初相比增长43%,周进出港货量增长56%。
At Shanghai's two airports, EAL handled a total of 40,551 tons of cargo and mail in the first half of this month, a rise of just over 69.6 percent month-on-month.
5月上半月,东航物流在上海两大机场共处理货邮40551吨,环比增长69.6%。
Yan said: "With more key foreign trade enterprises appearing on Shanghai's 'white list' for resuming business operations, we will allocate additional cargo resources to help them. We are also working flat out to ensure industrial and supply chains flow smoothly."
燕飞翔表示:“随着更多重点外贸企业出现在上海复工‘白名单’上,我们将调配更多的货运资源帮助他们。我们也在全力确保产业链和供应链的畅通。”
Shanghai Pudong International Airport handles an average of 123 cargo flight arrivals and departures each day. In the two weeks from May 1 to 14, the airport's average daily cargo throughput reached above 5,500 tons, a rise of just over 72.8 percent from the same period of April, according to the Shanghai Airport Authority.
上海浦东国际机场日均保障进出港货运航班123架次。上海机场集团数据显示,5月1日至14日两周内,机场日均货运量达到5500吨以上,比4月份同期增长72.8%。
Medical imaging and radiotherapy equipment maker Shanghai United Imaging Healthcare Co has witnessed the supply chain improvements.
医学影像和放射治疗设备制造商上海联影医疗明显感受到供应链的改善。
Zhang Qiang, the company's chairman, said, "This month, logistics services from Changzhou and Kunshan in Jiangsu province have become smoother, and several of our suppliers are on the white list to resume operations."
上海联影医疗科技有限公司董事长张强表示,“‘五一’以后,江苏省常州、昆山方向的物流已逐步放开。同时,我们已经有多家供应商也纳入了‘白名单’以恢复运营。”
Shanghai is an important international gateway for imports and exports, with the city playing a vital role in industrial and supply chains not only in the Yangtze River Delta region, but also nationwide and overseas.
上海是重要的国际进出口口岸,不仅在长三角地区,在全国乃至海外,都在产业链和供应链中发挥着重要作用。
Zhang Wei, the city's vice-mayor, said during a news conference on April 22 that customs clearance and transportation efficiency have fallen below normal levels during the current outbreak of COVID-19.
上海市副市长张为在4月22日的新闻发布会上表示,在疫情暴发期间,通关和运输效率低于正常水平。
As of April 30, Shanghai Port had restored 80 percent of its pre-pandemic capacity, while the average daily container throughout last month at the city's Yangshan Port recovered to 85 percent of the level in the first quarter, according to public data.
公开数据显示,截至4月30日,上海港已恢复疫情前80%的运力,4月上海市市洋山港的日均集装箱量已恢复至一季度的85%。
Police at Shanghai General Station of Immigration Inspection has upgraded and optimized the cargo risk management system and simplified the customs clearance platform. As a result, cargo flight arrivals and departures rose by 49.6 percent from the same period a month ago, reaching a total of 1,980 flights, according to the station.
上海出入境检查总站民警对货物风险管理系统进行升级优化,简化通关平台。据该站称,因此,货运航班的进出港量比一个月前同期增长了49.6%,达到1,980个航班。
Industry insiders and experts said many challenges lie ahead for a complete recovery of industrial and supply chains.
业内人士和专家表示,产业链和供应链全面复苏面临诸多挑战。
Qi, from Guangzhou Civil Aviation College, said: "The recovery of supply chains needs every single element along industrial chains to flow smoothly, be it raw materials, parts, facilities and equipment, or production, assembly, trade, logistics, and others. To reach that point, we have also to ensure that the rules for pandemic prevention and containment are strictly followed."
来自广州民航学院的綦琦教授表示:“供应链的恢复需要产业链上的每一个环节都畅通无阻,无论是原材料、零部件、设施设备,还是生产、装配、贸易、物流等。为达到这一点,我们还必须确保严格遵守防疫规则。”
Due to supply chain complexities, production at Tesla and other major automotive manufacturers faces a number of hurdles on the road back to normal operations.
由于供应链的复杂性,特斯拉和其他主要汽车制造商的生产在恢复正常运营的道路上面临着许多障碍。
For example, citing the electric vehicle giant's financial report, CBN said Tesla's Shanghai Gigafactory lost the output of some 50,000 vehicles-about one month's capacity-due to the pandemic.
例如,第一财经援引这家电动汽车巨头的财务报告称,由于疫情,特斯拉的上海超级工厂产量减少约5万辆,相当于约一个月的产能。
assembly
英[əˈsembli];美[əˈsembli]
n.议会,立法机构;集会(者);组装
closed-loop
英[k'ləʊzdl'u:p];美[k'loʊzdl'up]
闭环
radiotherapy
英[ˌreɪdiəʊˈθerəpi];美[ˌreɪdioʊˈθerəpi]
n.放射疗法
clearance
英[ˈklɪərəns];美[ˈklɪrəns]
n.清除,清理;(官方)许可;间距
打卡!
打卡继续
好
加油💪🏻
不错不错
back to normal 加油💪🏻
打卡
打卡
打卡