新闻集锦 | 国产C919大飞机交付前试飞

新闻集锦 | 国产C919大飞机交付前试飞

00:00
04:14

国产C919大飞机交付前试飞|Airlines' awaited C919 makes test flight


The first C919 large passenger aircraft to be delivered completed its maiden test flight on Saturday, according to the Commercial Aircraft Corp of China (COMAC). China's own developed jet, coded B-001J, took off at 6:52 a.m. from Shanghai Pudong International Airport and landed at the same site at 9:54 a.m. 
来自中国商飞公司的消息,5月14日6时52分,编号为B-001J的国产C919大飞机从上海浦东机场起飞,于9时54分安全降落,标志着即将交付用户的首架C919大飞机首次飞行试验圆满完成。

During the flight that lasted three hours and two minutes, pilots and engineers coordinated to complete all operations, and the plane was in good condition, said COMAC. 
中国商飞公司表示,在3小时2分钟的飞行中,试飞员与试飞工程师协调配合,完成了各项任务,飞机状态及性能良好。

In March last year, China Eastern Airlines and COMAC signed a purchase contract for five C919 planes, which will be based mainly in Shanghai after delivery.
2021年3月,东航与中国商飞签署C919采购合同。首批5架C919引进后,将以上海为主要基地。

上海将分阶段推进复商复市|Shanghai to start gradual reopening

Shopping malls, department stores, supermarkets, convenience stores and pharmacies in Shanghai will resume offline operations in a gradual and orderly manner, as the city will promote a staged resumption of commercial business and markets starting on Monday, the city's vice-mayor said on Sunday. The resumption will stick to the principles of "reopening in order, limited shopper flow, effective control, and classified management" while strictly implementing epidemic prevention and control measures, Vice-Mayor Chen Tong said at a news briefing.
在5月15日召开的上海市新冠肺炎疫情防控新闻发布会上,上海市副市长陈通表示,上海将按照 “有序放开、有限流动、有效管控、分类管理”原则,严格落实各项疫情防控措施。5月16日起,分阶段推进复商复市。

All retail venues need to design entry and exit channels, limit the flow of customers and provide services for placing orders online, but also provide delivery offline along with in-store service.
购物中心、百货商场、超市卖场、便利店、药店等商业网点逐步有序恢复线下营业,划定进出通道,做好人员限流,并推行“线上订、线下送”和“线下到店消费”服务。

Catering and hairdresser services will resume gradually. 
餐饮、理发和洗染服务逐步有序恢复。

Catering operators can take orders both online and offline but only provide takeaway service. 
餐饮服务实行线上、线下外卖。

Hairdressers must also limit the number of customers.
理发、洗染服务实行错峰限流。

IMF上调人民币SDR权重|IMF lifts weighting of RMB

In the latest valuation review of the Special Drawing Right-an international reserve asset also known as SDR, the International Monetary Fund (IMF) raised the weight of the renminbi in the basket of currencies that make up the SDR by 1.36 percentage points, to 12.28 percent, the People's Bank of China, the nation's central bank, said on Sunday. The SDR valuation review, completed on Wednesday, marked the first review since the renminbi was included in the SDR basket in 2016, with a share of 10.92 percent, the central bank said. 
中国人民银行5月15日发布消息称,国际货币基金组织执董会于5月11日完成对特别提款权(SDR)的定值审查,决定将人民币在SDR货币篮子中的权重提高1.36个百分点,从10.92%上调至12.28%。这是自2016年人民币"入篮"后的首次审查。

Effective Aug 1, the weight increase will allow the renminbi to continue to account for the third-largest share in the basket, behind only the US dollar and the euro, but ranking higher than the Japanese yen and the British pound.
新的SDR货币篮子将于今年8月1日正式生效。调整后,人民币权重仍处在美元、欧元之后的第三位,排在日元和英镑之前。

美国超三分之二民众成月光族|Two-thirds of Americans live paycheck to paycheck

Inflation is showing no signs of slowing down, making it harder for workers to make ends meet. 
美国的高通胀没有缓和迹象,这使得工薪阶层艰难维持生计。

The Consumer Price Index increased 8.3% from a year ago, higher than the 8.1% estimate, according to the US Bureau of Statistics. 
美国劳工统计局的数据显示,美国消费者价格指数(CPI)同比上涨8.3%,高于8.1%的预期。

Although it was down slightly from the March peak, inflation is still growing at the fastest annual pace in about four decades. 
尽管通胀率略低于3月份的峰值,但仍在以近40年来最快的年增长速度增长。

As of March, close to two-thirds, or 64%, of the US population was living paycheck to paycheck, just shy of the high of 65% in 2020, according to a LendingClub report. 
美国在线借贷平台LendingClub的一份报告显示,截至今年3月,近三分之二(64%)的美国人成为月光族,略低于2020年65%的高点。

"The number of people living paycheck to paycheck today is reminiscent of the early days of the pandemic, and it has become the dominant lifestyle across income brackets," said Anuj Nayar, LendingClub's financial health officer.
LendingClub财务健康官阿努伊•纳亚尔称:“如今,月光族的数量让人想起新冠疫情初期,‘月光’已经成为不同收入阶层中占主导地位的生活方式。”

valuation

英[ˌvæljuˈeɪʃn];美[ˌvæljuˈeʃən]

n.估价;估定的价格或价值;定价;评价

inflation

英[ɪnˈfleɪʃn];美[ɪnˈfleɪʃn]

n.膨胀;通货膨胀;夸张;自命不凡

reminiscent

英[ˌremɪˈnɪsnt];美[ˌremɪˈnɪsnt]

adj.怀旧的;回忆往事的;使人联想…


以上内容来自专辑
用户评论
  • 青林赋山音

    大飞机交付啦~

  • vina2020

    打卡