主播:梅莉 | 翩翩
歌曲 : Hero
前段时间,在西方的社交媒体上,“新娘让参加婚宴的客人每人交75美金”的话题,引发了热议,一度成为了trending topic。
1. 这究竟是怎么一回事?
一对夫妻,收到了a wedding invitation(婚礼请柬),在他们回复后,接着就收到了aninvoice mail(发票邮件),要求这对夫妻每人交75美金,to cover the dinner for 2(支付两个人在婚宴上的饭钱)。
如果这个婚礼是destination wedding(旅行婚礼),那支付这个费用的话,it makes sense。
在西方,destination wedding非常流行。destination是目的地,也就是说,把亲朋好友都聚集到一个地方,比如夏威夷啊、百慕大、牙买加等等,在这里举行婚礼。这种destination wedding不同于传统的wedding at home(家庭婚礼), 出席婚礼的亲朋要cover some costs(支付一定费用)。
因为destination wedding需要travelling costs(旅行费用), hotel costs(酒店费用)等等,所以,支付费用的话,it makes sense(说得过去)。
然而,这个婚礼只是一个wedding at home(家庭婚礼),这样还要客人支付饭钱,而且还是价格不低的“人均75美金”,it’s a bummer(太烦人了)。
*invoice /ˈɪnvɔɪsɪz/ n. 单据
*destination /ˌdestɪˈneɪʃn/ n. 目的地
*bummer/ˈbʌmər/ n. 讨厌的事
2. 网友都是怎么说的?
Let’s look at what people are saying about this:
(1) 有网友说:It is becoming common to charge guests at your wedding.
婚礼上向客人收费已经变得越来越普遍了。
在中国,我们参加婚礼是要包红包的,具体多少,其实是有约定俗成的规则。在西方,你去参加婚礼以前,新娘新郎会有一个单子,告诉你他们需要什么样的礼物,你去参加婚礼,带他们列出的礼物即可。而现在,有很多新娘新郎,choose to charge guests(向客人收费)代替了asking for gifts(要礼物)。
这位网友还说:It is rude because some people like family feel obliged to attend. People shouldn’t have to pay to attend a wedding.
这其实是不好的,这会让人feel obliged to attend(觉得婚礼是必须参加的)。人们不应该花钱去参加婚礼,不然就像是eating at a buffet(吃自助餐一样)。
也有网友有相同的看法:被邀请去参加婚礼,就像是 “pay for your own plate”(为自己吃饭买单)。
*charge /tʃɑːrdʒ/ v. 收费
*obliged/əˈblaɪdʒd/ adj. 必须做某事的
*attend/əˈtend/ v. 参加
*buffet/bəˈfeɪ/ n. 自助餐
(2) 还有网友留言说:It is horrible to ask someone to pay after they have RSVPed.
收费通知要看是写在请柬里,还是after you RSVPed(回复后)。要是回复后,才告知要收费,再说不去的话,they don’t have any other excuse they can use(没法找借口),那真是horrible(太糟了)。
*RSVP:西方的请柬中,通常都会标明四个大写字母:RSVP.
RSVP is a French expression (Répondez s'il vous plaît),意思就是: "Respond, If-You-Please", or just "Please Respond”(敬请回复)。
3. 西方还有哪些婚宴收费的情况?
我们来看一下,some other scenarios where they were asked to pay for a wedding(婚宴收费的其他情况)
*scenario /səˈnærioʊ/ n. 情况
(1) 有网友分享:被邀请去参加 a bridal shower(准新娘派对,就是新娘的告别单身派对),被告知,每人要带a donation of 25 dollars(25美金的捐助)。除此之外,你还要bring a gift。
*bridal /ˈbraɪdl/ adj. 新娘的
*donation/doʊˈneɪʃn/ n. 捐赠;捐助
(2) 另一位网友分享:他们received an invite on Facebook,里面包含着a link to PayPal(支付链接),一人100美金。The child discount was half price. (儿童半价)
这真是明码标价了!
*PayPal:一种网上支付方式,可以付钱给任何有email的人,主要用于个人之间的网上交易。
*discount /ˈdɪskaʊnt/ n. 折扣
(3) 其实对于婚礼,西方可以学习我们中国,大家都包红包,就像是一种donation, 帮助新人建立新家庭,新人可以buy anything they need with the money!
西方已经有人开始这样做了。Some couples just suggest a monetary donation(金钱捐赠).
有网友留言分享:他们的cousin结婚时,就只是简单地sent an invitation card,然后里面提到,they didn’t expect gifts,客人们可以make a bank transfer(银行转账),或者是put some cash in the envelop box(把现金放到信封盒里),这样他们可以use it to pay for part of the wedding(支付婚礼的一部分费用),还能pay forsome house renovations(付装修费)。
这个就很实际,而且对于主客双方都好。
There wereno obligations(纯属自愿). It wasn’t expected just suggested. 没有期望别人做什么,只是提出建议,客人也不会有压力。新婚夫妇can decide what they want to do with it(可以决定用这些钱去做什么)。
*monetary /ˈmɑ:nɪteri/ adj. 金融的
*renovation /ˌrenəˈveɪʃn/ n. 装修
*obligation /ˌɑːblɪˈɡeɪʃn/ n. 责任;义务
(4) Let’s look at another very extreme scenario(非常过分的情况)。
这位网友分享说: That was a very demanding bride(要求很高的新娘). 她给客人们sent a list,要求所有人 had to buy outfits in pastel tones(买柔和色调的套装), 客人送的礼物had to be of a certain minimum monetary value(不能低于某个价位)。最过分的是, in her wedding registry(婚礼礼物登记簿),她还说明了which specific brands she wanted(想要的礼物的具体的品牌)。
A wedding registry就是新婚夫妇给客人列的一份礼物建议清单。
收到请柬的人们,看到这些过分的demands,都感到confused(懵了)!
That’s quite intense. 反应很强烈!
A lot of people declined the invitation apparently. 很多人显然拒绝了邀请。
*demanding /dɪˈmændɪŋ/ adj. 要求很高的
*outfit n. 套装
*pastel /pæˈstel/ adj. 柔和的
*minimum/ˈmɪnɪməm/adj. 最低的
*registry/ˈredʒɪstri/ n. 登记处;记录簿
*decline /dɪˈklaɪn/ v. 谢绝
婚礼就是一个ceremony, 重要的是经营婚姻,没必要这么较真。
我们来用西方的一位网友留言,作为今天节目的总结。
“I do not understand this. No one forces you to have a huge wedding, and most guests will give gifts. Why not have a wedding you can afford, and then take all the cash you get and use it to offset the cost afterward?”
办婚礼量力而行就可以。没有人forces you to have a huge wedding(强迫你要办盛大的婚礼)。为什么不have a wedding you can afford(办一场你可以支付得起的婚礼),然后用婚礼的礼金,来offset the cost(补偿婚礼成本)。
如果真的想要a big wedding with very high standards(盛大的婚礼),那就save up for it(提前攒钱),other than having their guests pay(而不是让客人们来买单)。
*offset /ˈɔːfset/ v. 抵消;补偿
*save up储蓄;攒钱
*other than而不是
非常好奇我们中国的朋友们怎么看待西方这种现象,请留言告诉我们哦!
还没有评论,快来发表第一个评论!