【头条播报】
Drastic cuts to fossil fuel use, growing forests and eating less meat – these are just some of the actions needed in this decade to restrict global warming to 1.5 degrees Celsius above pre-industrial temperatures, a major report by the UN climate science agency said. Despite climate change warnings issued by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) since 1990, global emissions have continued to rise in the last decade, reaching their highest point in history. "It's now or never," IPCC report co-chair Jim Skea said in a statement with the report – the last in a three-part series by the IPCC.
【分句讲解】
①Drastic cuts to fossil fuel use, growing forests and eating less meat – these are just some of the actions needed in this decade to restrict global warming to 1.5 degrees Celsius above pre-industrial temperatures, a major report by the UN climate science agency said.
联合国气候科学机构的一份重要报告称,大幅削减化石燃料的使用、种植森林和少吃肉——这些只是这十年中将全球变暖控制在比工业化前温度高出 1.5 摄氏度之内所需采取的一部分行动。
1. drastic cuts to fossil fuel use 大幅削减化石燃料的使用
drastic adj. 猛烈的,激烈的
drastic changes 翻天覆地的改变
drastic measures 严厉措施
drastic action 剧烈反应
drastic cuts 大幅度削减
2. fossil fuel 化石燃料(石油、煤炭和天然气)
non-fossil fuel 非矿物燃料
3. grow forest 种植森林
grow v. 种植,栽种;长大,成长
grow up 长大
4. restrict to 把……限制在某个程度
We restrict the number of students per class to 10.
我们将每个班的学生人数限定为10人。
5. pre-industrial adj. 工业化前的
pre- 在……之前
pre-book v. 预约
pre-prepared adj. 预先准备好的
pre-tax adj. 税前的
pre-war adj. 战前的
6. a report by 由……作出的报告
The figure appears in a report by the central bank.
该数字出现在中央银行一份报告中。
②Despite climate change warnings issued by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) since 1990, global emissions have continued to rise in the last decade, reaching their highest point in history.
尽管自 1990 年以来政府间气候变化专门委员会发布了气候变化警告,但全球排放量在过去十年中持续上升,达到历史最高点。
1. despite prep. 尽管,即使
Despite he cries, no one came to his assistance.
尽管他喊叫,却没有人来帮助他。
2. issue v. 发布,发表
3. emission n. 排放物
carbon dioxide emissions 二氧化碳的排放
car emissions 汽车尾气排放
③"It's now or never," IPCC report co-chair Jim Skea said in a statement with the report – the last in a three-part series by the IPCC.
“机不可失,时不再来。”IPCC工作小组的联合主席吉姆·斯凯在一份声明中这样说。该报告是 IPCC 三篇系列报告中的最后一篇。
1. It's now or never. 机不可失,时不再来。
2. statement n. 声明,报告
The statement by the military denied any involvement in last night's attack.
军方的声明否认其与昨晚的袭击有任何关系。
issue/make a statement 发布一份声明
"It's now or never," IPCC 【report】 co-chair Jim Skea said in a statement ,这句话里的这个report用法看不懂,不应该是reported by 么?整句话是"It's now or never," reported by IPCC co-chair Jim Skea who said in a statement .... 这个report在这里是名词还是动词?如果是动词,为什么不是用的过去式?而且后面怎么能直接接发这份报告的人?如果是名词,那这句话的谓语是什么?IPCC co-chair Jim Skea我感觉是一个整体“IPCC联合主席Jim Skea”,不明白他们中间加个report是什么意思,非常迷惑....
前段时间有人说,二氧化碳可以合成面粉?如果是真的,是否把温室气体的问题迎刃而解?粮食问题也解决了。难道是假新闻?
打卡
fossil fuel化石燃料,drastic极端的,It's now or never机不可失时不再来,denied拒绝