威尼斯商人-第九集
主要人物:
巴萨尼奥:年轻的威尼斯绅士,安东尼奥的好友,爱慕鲍西娅
鲍西娅:贝尔蒙特富商孤女
安东尼奥:威尼斯富商
夏洛克:犹太商人
公爵:威尼斯公爵
尼莉莎:鲍西娅的侍女
葛兰西安诺:安东尼奥与巴萨尼奥的好友
第四幕 第一场
【旁白:第四幕第一场。聪敏过人的鲍西娅换上了一身男装,扮作一位颇具声望的法官来到了威尼斯的法庭,可这似乎并不能消解眼前这位犹太人对安东尼奥的满腔仇恨,无论众人如何劝解,夏洛克都坚持主张按照契约进行处罚。难道安东尼奥只能以身抵债,命丧于此吗,这位空降的天才法官是否能够为他带来新的生机呢?】
鲍西娅 商人,你还有什么话要说吗?
安东尼奥 我没什么话要说;我已经准备好了。让我握住你的手,巴萨尼奥,再会了!不要因为我遭到了这种结局而悲伤,因为命运对我已经特别照顾了:往往一个不幸的人在倾家荡产以后也要继续活下去,用他凹陷的眼睛和满是皱纹的额角去忍受贫困的暮年;这一种拖延时日的刑罚,命运已经把我豁免了。替我向尊夫人致意,告诉她安东尼奥的结局;对她说我对你如何深情厚谊,又怎样从容赴死;等到你把这一段故事讲完以后,再请她评判,巴萨尼奥是不是曾经有过一个真心爱他的朋友。不要因为你将失去一个朋友而懊悔,替你还债的人是死而无怨的;只要那犹太人的刀刺得深一点,我就可以在一刹那的时间,把这笔债完全还清。
巴萨尼奥 安东尼奥,我爱我的妻子,就像我自己的生命一样;可是我的生命、我的妻子以及整个世界,在我的眼中都比不上你的生命贵重;我愿意失去一切,把它们献给这恶魔做牺牲,来换取你的生命。
鲍西娅 尊夫人要是就在这儿,听见您说这样的话,恐怕不见得会感谢您吧。
葛兰西安诺 我有一个妻子,我可以发誓我是爱她的;可是我希望她马上到天堂上去,好去求告上帝改一改这犹太人的恶毒心肠。
尼莉莎 幸亏尊驾在她的背后说这样的话,否则府上一定要吵得鸡犬不宁了。
夏洛克 哼,这就是相信基督教的丈夫!我有一个女儿,我宁愿她嫁给强盗的子孙,也不愿她嫁给一个基督徒,不要再浪费光阴了;请快点儿宣判吧。
鲍西娅 那商人身上的一磅肉是属于你的了;这合乎法律,法庭就此判决。
夏洛克 公平正直的法官!
鲍西娅 你必须从他的胸前割下这磅肉来;法律许可你。
夏洛克 博学多才的法官!判得好!来,准备吧!
鲍西娅 且慢,我还有话没说完。这契约上并没有允许你取他的一滴血,只是写明着“一磅肉”;所以你可以照约拿去一磅肉,可是在割肉的时候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地财产,按照威尼斯的法律,就要全部充公。
葛兰西安诺 啊,公平正直的法官!听着,犹太人;啊,博学多才的法官!
夏洛克 法律上是这样说的吗?
鲍西娅 你大可以自己去查个明白。既然你要求公道,我就给你公道,而且比你所要求的更公正。
葛兰西安诺 啊,博学多才的法官!
夏洛克 那么我愿意接受还款;按照契约上的数目三倍还我,就放了那基督徒。
巴萨尼奥 钱就在这儿。
鲍西娅 别动!这犹太人必须得到绝对的公道。他除了按照契约处罚以外,不能接受其他的赔偿。
葛兰西安诺 噢,一个公平正直的法官,一个博学多才的法官!你说呢,夏洛克?
鲍西娅 所以你准备着动手割肉吧。不准流一滴血,也不准割得超过或者不足一磅的重量;要是你割下来的肉,比一磅略轻一点或者重一点,即使相差只有一丝一毫,或者仅仅一根毛发那么微小,就要把你抵命,你的财产全部充公。
葛兰西安诺 丹尼尔转世,真是丹尼尔转世,犹太人!现在你可掉在我手里了,你这异教徒!
鲍西娅 那犹太人为什么还不动手?
夏洛克 把我的本钱还我,放我回去吧。
巴萨尼奥 钱我已经预备好了,你拿去吧。
鲍西娅 他已经当庭拒绝过了;我们现在只能给他公道,让他履行契约。
葛兰西安诺 丹尼尔转世,真是丹尼尔转世!谢谢你,犹太人,你教会我说这句话了。
夏洛克 难道我单单拿回我的本钱都不行吗?
鲍西娅 犹太人,除了冒着你自己的生命危险割下那一磅肉以外,你不能拿一分钱。
夏洛克 好,就让恶魔给他占便宜吧!我不打这场官司了。
鲍西娅 等等,犹太人,法律上还有一些条文牵涉你。威尼斯的法律规定:如若一个异乡人企图用直接或者间接手段,谋害任何公民,查明确有实据者,他的财产的半数应当归受害的一方所有,其余的半数没入公库。犯罪者的生命悉听公爵处置,他人不得过问。你现在刚巧陷入这一条法律,因为根据事实的发展,已经足以证明你确有运用直接间接手段,危害被告生命的企图,跪下来,请公爵开恩吧。
葛兰西安诺 求公爵开恩准你自行了断吧;可是你的财产现在充了公,一根绳子也买不起啦,所以还是要让公家破费把你吊死 。
公爵 让你瞧瞧我们基督徒的精神,你虽然没有向我开口,我自动饶恕了你的死罪。你的财产一半划归安东尼奥,还有一半没入公库;要是你能够诚心悔过,也许还可以减处你一笔较轻的罚款。
鲍西娅 这说的是没入公库的一部分,不是说划归安东尼奥的一部分。
夏洛克 不,把我的生命和财产一起拿去吧,我不要你们的宽恕。你们拿掉了支撑房子的柱子,就是拆了我的房子;你们夺去了我养家活命的根本,就是活活要了我的命。
鲍西娅 安东尼奥,你愿意给他一点慈悲吗?
葛兰西安诺 白送给他一根上吊的绳子吧;看在上帝的面上,不要给他别的东西!
安东尼奥 要是殿下和法官愿意从宽发落,给他留下一半财产,我就十分满足了;只要他能够让我接管他的另外一半财产,等他死了以后,把它交给最近和他的女儿私奔的那位绅士;但还要有两个附带的条件:第一,他接受了这样的恩典,就必须立刻改信基督教;第二,他必须当庭写下一张文契,声明他死了之后,他的全部财产传给他的女婿罗兰佐和他的女儿。
公爵 你必须履行这两个条件,否则我就撤销刚才所宣布的赦令。
鲍西娅 犹太人,你满意吗?你有什么话说?
夏洛克 我满意。
鲍西娅 文书,写下一张财产赠与的文契。
夏洛克 请你们允许我退庭,我身子不大舒服。文契写好了送到我家里,我在上面签名就是了。
公爵 去吧,可是临时变卦是不行的。
葛兰西安诺 你在受洗礼的时候,得有两个教父;要是我做了法官,我一定给你请十二个教父,不是带你去受洗,而是送你上绞架。
公爵 来人,带他下去吧。
公爵 律师先生,我想请您到家里去用晚餐。
鲍西娅 请殿下多多原谅,我今天晚上要回帕度亚去,必须现在就动身,恕不奉陪了。
公爵 那真是遗憾呐,您这般匆忙,不能容我略尽心意。安东尼奥,要多谢这位先生,你这回能脱险,全都亏了他。那么我也先走一步了。
巴萨尼奥 最可敬的先生,我跟我这位敝友今天多多仰赖您的智慧,免去了一场无妄之灾;为了表示我们的敬意,这三千块钱本来是预备还给那犹太人的,现在就奉送给先生,聊以报答您的辛苦。
鲍西娅 一个人做了心安理得的事,就是得到了最大的回报;我这次帮两位的忙,总算没有失败,已经十分引以为傲,用不着再谈什么酬谢了。但愿咱们下次见面的时候,两位仍旧认识我。现在我就告辞了。
巴萨尼奥 好先生,我还是想恳求您,请您随便从我们身上拿些什么东西去,不算是酬谢,只算是留个纪念。请您不要拒绝,原谅我这样坚持。
鲍西娅 你们这样殷勤,那我只好却之不恭咯。安东尼奥先生,把您的手套送给我,让我戴在手上留个纪念吧;巴萨尼奥先生,为了纪念你的盛情,让我拿了这戒指去。不要缩回您的手,我不再向您要别的什么了;您既然是一片诚意,想来总不会拒绝我吧。
巴萨尼奥 这戒指吗,好先生,唉!它是个不值钱的玩意儿;我不好意思把这东西送给您。
鲍西娅 我什么都不要,就要这枚戒指;现在我想,我非要它不可。
巴萨尼奥 这戒指不值多少钱,可它对我很重要,我不能把它送给别人。我愿意找遍威尼斯,找出最贵重的一枚戒指来送给您,可是这一枚,只好请您原谅了。
鲍西娅 我明白了,先生,你的慷慨原来只是嘴上说说罢了;你先教我怎样讨要,然后再教我懂得怎样拒绝别人的讨要。
巴萨尼奥 好先生,这枚戒指是我的妻子给我的;她把它戴在我手指上的时候,曾经让我发誓永远不把它变卖、送人或是遗失。
鲍西娅 人们在吝惜礼物的时候,都可以用这样的话做为推托的。如果尊夫人不是一个疯婆子,她会知道我对于这戒指是多么合该领受,一定不会因为您把它送掉了而跟您反目的吧。好吧,愿你们平安!
安东尼奥 我的巴萨尼奥少爷,让他把那戒指拿去吧;看在他的功劳和我的交情份上,违犯一次尊夫人的命令,想来没关系的。
巴萨尼奥 葛兰西安诺,你快追上他们,把这枚戒指给他;要是可能的话,请他到安东尼奥的家里去。去,赶快!
葛兰西安诺 好,我去追上他。
巴萨尼奥 走吧,安东尼奥。我把你送回府上;明天一早咱们就飞到贝尔蒙特去。
第四幕 第二场
鲍西娅 尼莉莎,去打听一下,这犹太人住在什么地方。把这文契交给他,让他签了字。我们要比我们的丈夫早一天到家,所以一定要在今天晚上动身。罗兰佐拿到这一张文契,一定高兴得不得了。
葛兰西安诺 好先生,我好不容易追上了您。我家少爷巴萨尼奥再三考虑之下,决定叫我把这戒指拿来送给您,还要请您赏光陪他吃一顿饭。
鲍西娅 晚餐就免了,不过他的戒指我收下了,请你替我谢谢他。我还要请你带我这位小兄弟去夏洛特家里。
葛兰西安诺 当然可以。
尼莉莎 啊.....兄长,我还有话跟您说。我要试一试,看我能不能把我丈夫的戒指拿下来。他曾经发誓说,会永远戴着它。
鲍西娅 你可以的,我相信你。我们回家以后,就埋怨他们把戒指送给了别人,吓得他们魂飞魄散。你快去吧,咱们约好碰头的地方你还记得吧,我会在那里等你。
尼莉莎 来吧,先生,请您为我带路。
第五幕 第一场
贝尔蒙特。通至鲍西娅住宅的林荫路
【旁白:第五幕第一场。鲍西娅巧用计谋,帮助安东尼奥打赢了一场看似毫无胜算的官司,她快马加鞭,计划抢在巴萨尼奥抵达之前,趁着夜色回到贝尔蒙特。此时,鲍西娅的宅院中乐声婉转,罗兰佐与杰西卡席地而坐,似乎正在月光的照拂下,吟诵着一首特别的情诗。】
罗兰佐 多么皎洁的月色!微风轻轻地吻着树枝,悄无声息的;我想正是在这样一个夜里,特洛伊罗斯登上了特洛亚的城墙,遥望着克瑞西达所寄身的希腊人的营幕,发出他内心深处的悲叹。
杰西卡 也正是在这样一个夜里,提斯柏心惊胆战地踩着露水,去赴她情人的约会,因为看见了一头狮子的影子,吓得远远逃走。
罗兰佐 也是在这样一个夜里,狄多手里拿着柳枝,站在辽阔的海滨,召她的爱人回到迦太基来。
杰西卡 正是在这样一个夜里,美狄亚采集了灵芝仙草,使衰老的埃宋返老还童。
罗兰佐 还是在这样一个夜里,杰西卡从犹太富翁的家里逃了出来,跟着一个不中用的情郎从威尼斯一直走到贝尔蒙特。
杰西卡 还是在这样一个夜里,年轻的罗兰佐发誓说他爱杰西卡,用许多忠诚的盟誓偷去了她的灵魂,可是没有一句话是真的。
罗兰佐 就是在这样一个夜里,可爱的杰西卡像一个小泼妇似的,信口毁谤她的情人,可是罗兰佐还是饶恕了她。
杰西卡 要不是有人来了,我可以搬弄出比你所知道的更多的关于夜晚的典故来。可是听!这不是一个人的脚步声吗?
罗兰佐 谁在这静悄悄的深夜里跑得这么快?
斯丹法诺 一个朋友。
罗兰佐 一个朋友!什么朋友?请问朋友尊姓大名?
斯丹法诺 我的名字是斯丹法诺,我来向你们报个信,我家女主人在天亮以前,就要到贝尔蒙特来了;她一路上看见圣十字架,就停下脚步,长跪祷告,祈求着婚姻的美满。
罗兰佐 谁陪她一起来呢?
斯丹法诺 只有一个修道士和她的侍女。请问我家主人有没有回来?
罗兰佐 他没有回来,我们也没收到他的消息。杰西卡,我们进去吧;让我们按照礼节,准备一些欢迎女主人的仪式。
CAST:
巴萨尼奥:张恩泽
鲍西娅:良儿
安东尼奥:包凯华
夏洛克:殷超
公爵:陈思宇
尼莉莎:欣然
葛兰西安诺:释白衣
爱情戏也听起来十分别扭。蹩脚,做作,背后掩盖着多少丑恶的,物质的动机,和种族的,宗教的仇恨。如果莎翁写出这部戏为了讽刺基督徒的“爱”和伪善,那么《威尼斯商人》绝对是传神的传世之作。但如果是个喜剧”则听起来使人悲愤交加,心情沉重。
一个人多了心安理得的事,就是最大的回报
哈哈多么伟大的盎格鲁撒克逊人,多么伟大的白人啊!《威尼斯商人》最妙的地方在于它被称之为一部喜剧。以法律的名义,以正义的名义,强占他们的妻女吧,攫取他们的财富吧,把他们踩在脚下,让他们滚回属于他们的地方,谁叫他们和白老爷们是不一样的人呢?
这就是基督教对犹太人的仇恨?
这难道不会有点太过分吗
说到底双方都是钻法律空子争夺产权
过江猛龙No1 回复 @长亭动雪: 嗯,夏洛克好像没钻法律的空子吧,他倒是一直依靠法律来着
哎哟,这小两口之间的打情骂俏
???他妈的?这是什么神经病?这是正派?
这个也有点太过分了,完全是不讲道理嘛。契约要老是能这么处理,那还要契约何用呢?
书里的犹太人是恶 但盎撒人的强盗逻辑、双重标准和种族歧视更是触目惊心,或许对他们来说是喜剧吧,这种事在以前的租界估计也发生过不少。