In me, past, present, future meet,
于我,过去、现在和未来
西格夫里·萨松 Siegfried Sassoon
To hold long chiding conference.
商讨聚会各执一词纷扰不息。
My lusts usurp the present tense
林林总总的欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat.
把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence
我的爱越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet.
梦想解放出它们的双脚,舞蹈不停。
In me the cave-man clasps the seer,
于我,穴居人攫取了先知
And garlanded Apollo goes
佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear.
向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,细嗅蔷薇
Look in my heart, kind friends, and tremble,
审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗
Since there your elements assemble.
因为那才是你本来的面目
心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
BGM: Love is gone
这都能叫做英音?难不成是苏格兰英语?
春廷播音 回复 @听友408477862: 终于看到一条懂英语的评论了。
真抱歉,一个听不懂
这首诗真正诗名应是《于我,过去,现在以及未来》。
确定是英式?
好听极了!我喜欢👍🏻
落花有意随流水,流水无情恋落花。你会讲粤语吗
我来了
好听的发音,好听的腔调,声音再纯净些、诗的意境再加强些就更好了。
广告恶心死我了
云沫ay 回复 @风Miss: 裂开了 京东当当唯品会连着来😓