China's GDP expands in Q1
中国第一季度经济实现增长
China's first-quarter GDP expanded 4.8 percent compared to the previous year amid pressures from a more complicated international environment and a resurgence of COVID-19 cases, the National Bureau of Statistics said on Monday.
面对国际环境更趋复杂严峻和国内疫情频发带来的多重考验,我国一季度国民经济开局总体平稳。
The country's gross domestic product reached 27.02 trillion yuan in the first quarter. On a quarter-on-quarter basis, China's GDP grew by 1.3 percent in the first three months of the year. The country's value-added industrial output grew 6.5 percent on a yearly basis in the first quarter. Retail sales grew by 3.3 percent to 10.87 trillion yuan in the first quarter from the same period last year, and fixed-asset investment rose by 9.3 percent year-on-year in the January-March period. The surveyed urban jobless rate came in at 5.8 percent last month, up from 5.5 percent in February, the bureau said.
国家统计局4月18日发布数据,初步核算,一季度,中国国内生产总值270178亿元,同比增长4.8%,比2021年四季度环比增长1.3%。一季度,全国规模以上工业增加值同比增长6.5%。一季度社会消费品零售总额108659亿元,同比增长3.3%。一季度全国固定资产投资同比增长9.3%。3月份,全国城镇调查失业率为5.8%,比上月上升0.3个百分点。
重点词汇
1、resurgence
英 [rɪˈsɜːdʒəns] 美 [rɪˈsɜːrdʒəns]
n. 复兴,复苏,再次兴起
2、quarter-on-quarter
与去年同季度相比的
Shenzhou-13 crew returns to Earth
神舟十三号载人飞船返回
Three Chinese astronauts of the Shenzhou-13 manned space mission have completed their six-month sojourn and returned to Earth safely on Saturday. Completion of the mission shows China has completed the verification of key technologies of its space station, and also sets a record for Chinese astronauts' time in orbit, the China Manned Space Agency said. Shenzhou-13's return capsule, carrying astronauts Zhai Zhigang, Wang Yaping and Ye Guangfu, touched down at the Dongfeng landing site in North China's Inner Mongolia autonomous region at 9:56 a.m. (Beijing Time).
据中国载人航天工程办公室消息,北京时间2022年4月16日9时56分,神舟十三号载人飞船返回舱在内蒙古自治区东风着陆场成功着陆,航天员翟志刚、王亚平、叶光富安全返回。中国载人航天工程办公室表示,神舟十三号载人飞行任务取得圆满成功,空间站关键技术验证阶段任务圆满完成。神舟十三号乘组在轨驻留共6个月,创造了中国航天员在轨驻留时长的新纪录。
重点词汇
1、sojourn
英 [ˈsɒdʒən] 美 [ˈsoʊdʒɜːrn]
n. 逗留;旅居
vi. 逗留;旅居
2、touch down
降落;着陆;攻方持球触地得分
Nucleic acid testing capacity improved
我国核酸检测能力达到每天5165万管
China's capacity and efficiency for nucleic acid testing have been improved so infections can be tracked in a timelier manner and the dynamic zero-COVID policy can be more effectively implemented, the country's top health regulator said.
国家卫生健康委4月16日表示,中国开展核酸检测的能力和效率进一步提高,为及时发现感染者,实现“动态清零”提供有力保障。
The country's testing capacity has risen to 51.65 million samples a day. At present, 13,100 medical institutes are able to test samples and nearly 150,000 technicians are currently engaged in testing work, according to statistics released by the National Health Commission on Saturday. A total of 37 reagents used for testing samples have been approved and test results are generally issued within six hours, the commission said, adding detection strategies and methods are also being optimized and promoted.
国家卫健委发布的数据显示,截至目前,全国有1.31万家医疗卫生机构具备检测能力;检测能力达到5165万管/天;有近15万名技术人员从事新冠病毒核酸检测;共批准上市37个核酸检测试剂;检测技术和检测策略也在不断优化;全国普遍达到6小时以内出结果。
重点词汇
1、reagent
英 [riˈeɪdʒənt] 美 [riˈeɪdʒənt]
n. [试剂] 试剂;反应物
PBOC to deploy tools to support real economy
央行将运用降准等货币政策工具
The People's Bank of China, the country's central bank, said on Thursday it will use multiple monetary tools to step up support for the real economy and reduce corporate financing costs. "The PBOC will use multiple monetary tools to improve the functioning of monetary policy on both the aggregate and structural fronts and beef up support for the real economy," said Ruan Jianhong, a spokeswoman for the central bank.
中国人民银行4月14日宣布,将运用多种货币政策工具来加大对实体经济的支持,降低企业的融资成本。央行新闻发言人阮健弘在4月14日的新闻发布会上表示,人民银行将适时灵活运用多种货币政策工具,更好发挥总量和结构双重功能,加大对实体经济的支持。
With policy assistance, the country's credit growth is expected to be steady and facilitate economic recovery, Ruan said, adding China's long-term economic fundamentals remain solid despite a resurgence of COVID-19 and a rise in external uncertainties. Ruan made the remarks at a news conference on Thursday after the State Council, China's Cabinet, decided at an executive meeting on Wednesday to lower the reserve requirement ratio at an appropriate time.
阮健弘表示,在政策的支持下,预计未来信贷投放继续保持稳定增长的态势,支持经济复苏。她还指出,当前国内疫情发生频次有所增多,外部环境更趋复杂严峻和不确定,但我国经济长期向好的基本面不会改变。4月13日召开的国务院常务会议决定,将适时降低存款准备金率。
重点词汇
1、monetary
英 [ˈmʌnɪtri] 美 [ˈmɑːnɪteri]
adj. 货币的,金融的;能用金钱衡量的
2、aggregate
英 [ˈæɡrɪɡət] 美 [ˈæɡrɪɡət]
n. 总数,合计;骨料,混凝料
adj. 总计的,合计的;(种群)聚生的
v. 集合,聚集;总计达到;合计
太棒了,希望经济继续变好
广播员不换气的吗?
念得好快,好有挑战
打卡
来了
quarter-on-quarter 是季度环比吧?
问一下怎么 quarter-on- quarter翻译成环比了,应该是同比啊
怎么还是内蒙古
加油加油!