03/31 TOP NEWS|疫情下的陆家嘴金融中心/长征六号改运载火箭/俄乌谈判取得巨大进展

03/31 TOP NEWS|疫情下的陆家嘴金融中心/长征六号改运载火箭/俄乌谈判取得巨大进展

00:00
05:04

NEWS ON 03/30

1.PUDONG FINANCIAL INSTITUTIONS STAY OPEN UNDER LOCKDOWN

疫情下的陆家嘴金融中心

2.LONG MARCH-6 CARRIER ROCKET SENDS 2 SATELLITES INTO ORBIT

我国成功发射长征六号改运载火箭

3.LATEST RUSSIA-UKRAINE TALKS ARE DEEMED 'CONSTRUCTIVE'

俄乌谈判取得巨大进展

-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------

1.PUDONG FINANCIAL INSTITUTIONS STAY OPEN UNDER LOCKDOWN

疫情下的陆家嘴金融中心

Companies with offices located in Pudong New Area must isolate employees choosing to stay on site or allow them to work from home during the lockdown period. Institutions located in the Lujiazui Financial Zone are working to keep the city's financial sector up and running.

位于浦东新区的所有公司,在隔离期间必须对选择留在公司的员工从严隔离或选择让员工居家办公。位于陆家嘴金融区的公司正在努力保证上海市金融业的正常运转。

Public transportation has been suspended in Pudong. Regions east of the Huangpu River have been locked down in an effort to slow the spread of the virus in Shanghai.

浦东的公共交通系统已经暂停运营停。黄浦江以东的地区已被封锁,以遏制病毒在上海的蔓延。

Brokerages【经纪业】and fund companies have urgently deployed employees on Sunday night.

周日晚上,证券基金公司紧急部署员工。

More than 6,000 domestic and foreign financial institutions are in Lujiazui Financial City, Pudong. Plus, there are also more than 10 financial markets, like the Shanghai Stock Exchange, and Shanghai Futures Exchange. All remain open, though it was a quiet trading day.

目前已有6000多家国内外金融机构入驻浦东陆家嘴金融中心。 此外,还有上海证券交易所、上海期货交易所等10多个金融市场。 尽管这是一个异常安静的交易日,但所有的机构都保持对外开放。

As a main cooperative bank of Shanghai Futures Exchange, our daily work is to efficiently and safely handle the various transactions and futures trading declarations of Shanghai Futures Exchange and its members. Our job is equivalent to the blood vessels in the body, continuously delivering the "blood" to various organs of the body, to ensure vitality of the "body" of futures factor market.

我们日常的工作主要是是高效且安全地处理上海期货交易所各类交易资金的划转以及申报工作。我们的工作相当于身体里的一根根血管,将"血液"源源不断地输送到身体的各个器官,保证期货要素市场这个"身体"的活力。

Due to the particularity of futures trading, we are different from other industries that can adopt a work-from-home model during the epidemic. We divided the remaining employees into two teams. One team stayed at Shanghai Futures Exchange 24/7 to provide close-up services, while the other team are arranged at the Business Department营业部 of Shanghai Municipal Branch浦西交行上海分行, as a backup outlet to provide fully protection for possible follow-up emergencies.

由于期货交易的特殊性,我们不能像一般行业那样在疫情期间居家办公,因此安排了员工全天候留守工作岗位。疫情期间,我们将留守的员工分成了两个团队,一组全天候值守上海期货交易所,为其提供服务;另一组被安排在浦西交行上海分行的营业部,作为备用网点,以提供后续突发情况的应急保障。

Of course, Shanghai Futures Exchange in our Bank of Communications have also offered us with daily necessities, to provide maximum protection for left-behind employees and deal with our concerns.

上海期货交易所以及交通银行也为员工提供了行军床、被子、点心和水果等物资,最大限度地为留守员工提供保障,解决他们的后顾之忧。

Everyone has been very tired, but we are still optimistic. The sudden hit of COIVD-19 has not disrupted our work routine. On the contrary, we will work harder to ensure our service.

大家都有些疲惫,但我们的心态依旧乐观。突然爆发的疫情并没有打乱我们的工作节奏。相反的,我们会更加努力工作,以保证我们的服务。

2.LONG MARCH-6 CARRIER ROCKET SENDS 2 SATELLITES INTO ORBIT

我国成功发射长征六号改运载火箭

A modified version of the Long March-6 carrier rocket with solid strap-on boosters made its maiden【初次的】 flight yesterday, sending two satellites into orbit. Lei Shuran has more.

北京时间昨天17时50分,我国在太原卫星发射中心成功发射长征六号改运载火箭,搭载发射的浦江二号卫星和天鲲二号卫星,顺利进入预定轨道,发射任务获得圆满成功。

The rocket blasted off from the Taiyuan Satellite Launch Center in Shanxi Province at 5:50 pm yesterday. The modified rocket is the space program's first equipped with solid strap-on boosters and can send satellites into a sun-synchronous【同步的】orbit. One of the two satellites will be used for research, land and resources surveys, plus other tasks. The other will do space environment detection technology tests.

北京时间昨天17时50分,火箭从太原卫星发射中心发射升空。 该运载火箭是我国航天计划中首型固体捆绑运载火箭,用于发射太阳同步轨道卫星。两颗卫星中的一颗将用于科学试验研究、国土资源普查等任务。 另一个将做空间环境探测技术试验验证。

Hong Gang

Eighth Academy of CASIC

洪刚,航天科技集团八院长征六号改运载火箭总指挥

“The rocket's first and second core stages are powered by liquid oxygen and kerosene. Four additional two-stage solid boosters of two meters are attached to it. The rocket can carry a payload of over 4 tons to a sun-synchronous orbit at an altitude of 700 kilometers above Earth. It's the first time the country's space program has used a combination of solid and liquid propellants in the Long March-6 series.” 火箭的芯一级和芯二级均采用液氧煤油发动机。同时捆绑4个2米2段式的固体助推器。该运载火箭的700公里的太阳同步轨道运载能力大于4吨,作为我国第一型固体捆绑运载火箭,首次实现了固液发动机,在我国运载火箭领域的"跨界"合作。

It opens up the potential for commercial exploration of the cosmos.

这为在宇宙进行商业探索开辟了新视野。

Cheng Jie

Sixth Academy of CASIC

成洁,航天科技集团六院11所副主任产品保证工程师

“The solid-liquid combination rocket configuration once again allowed engine advancements with adaptibility under a harsher thermal environment热环境, and also our simulated results were correct.” 这种固液组合的火箭构型,让我们的发动机研制又一次摸到了热环境更恶劣的边界条件和适应性,也证明了仿真结果的正确性。

It was the 412th mission of the Long March rocket series.

此次任务是长征系列运载火箭的第412次飞行。

3.LATEST RUSSIA-UKRAINE TALKS ARE DEEMED 'CONSTRUCTIVE'

俄乌谈判取得巨大进展

Russian and Ukrainian delegations held "constructive" negotiations in Turkey on Tuesday. Turkish Foreign Minister said that the talks between negotiators from the two countries in Istanbul marked the most significant progress in discussions to date.

周二,俄罗斯和乌克兰代表团在土耳其举行了“建设性”谈判。 土耳其外交部长表示,两国谈判代表在伊斯坦布尔举行的会谈是迄今为止最具进展的。

Ukrainian negotiators said that Ukraine would adopt neutral status in exchange for security guarantees, meaning they would not join military alliances or host military bases. Ukraine also proposed to add a clause to a security guarantee treaty that fixes the positions of Kiev and Moscow regarding Crimea for another 15 years, during which time Ukraine and Russia will not use armed forces to resolve the Crimean issue. The head of the Russian delegation Vladimir Medinsky said the presidents of the two countries may eventually meet, but only once a draft of a peace treaty is approved.

乌克兰谈判代表表示,乌克兰将采取中立地位以换取安全保障,这意味着乌克兰放弃加入军事联盟并不会在其领土上设立外国军事基地。乌克兰还提议在安全保障条约中增加一项条款,将基辅和莫斯科在克里米亚问题上保持现有立场15年不变,乌俄将不使用任何军事或武装力量来解决克里米亚问题。俄罗斯代表团团长梅津斯基表示,两国总统最终可能会晤,但只有在草签和平条约获得批准后才会进行。

#热词加油站

1.brokerage/'brəʊk(ə)rɪdʒ/ 【经纪业】

2.maiden/'meɪd(ə)n/ 【初次的】

3.synchronous /‘sɪŋkrənəs/ 【同步的】

订阅我们,打卡每日精选英语新闻!

不定期投放“精品大咖访谈”

喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~




以上内容来自专辑
用户评论
  • 红豆沙小七

    打卡。浦西封控第一天🎈🙏🏻

  • LindaWu_n3

    Day179打卡

  • Jaclyn_47

    Day44打卡