NEWS ON 03/28
1. SHANGHAI IMPOSES STAGGERED LOCKDOWN
疫情严峻,上海进行新一轮核酸筛查
2. PUBLIC TRANSPORTATION SUSPENDED DURING PUDONG LOCK-DOWN
浦东交通管制方案出台
3. FOOD SUPPLIES GUARANTEED DURING LOCKDOWNS
物资货源储备充足,保障民众需求
-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------
1. SHANGHAI IMPOSES STAGGERED LOCKDOWN
上海进行新一轮核酸筛查
1,219 locally transmitted COVID-19 cases and nearly 5,000 asymptomatic carriers were reported on the Chinese mainland yesterday (March 27), in 18 provinces, cities and autonomous regions. Shanghai reported positive 50 COVID-19 cases and 3,450 asymptomatic carriers. Lei Shuran has more.
昨日(3月27号),中国大陆18个省、市、自治区新增了1219例本土新冠肺炎确诊病例以及近5000例无症状感染者。其中,上海市新增50例确诊病例以及3450例无症状感染者。更多信息,请听雷舒然带来的报道。
Wu Jinglei, director of the Shanghai Health Commission said, a new round of mass nucleic acid testing has been begun from today(March 28).
上海市卫健委主任邬惊雷表示,今天(3月28号)起,全市将开展新一轮大规模核酸筛查。
Wu Jinglei
Director, Shanghai Health Commission
邬惊雷,上海市卫健委主任
“The new round of testing aims to reduce social mobility, identify infections and eliminate the transmission of the virus in neighborhoods so as to protect people's lives and achieve zero spread outside virus transmission chains as soon as possible. During this period, strict transportation control measures will be enacted【制定】.” 通过这一轮的筛查,把风险点排除,把传播链切断。当然也是把这个感染者也要隔离,尽快遏制疫情的扩散蔓延。在这次整个的核酸检测期间,相关区域人员的管控要实行交通的管制,严控人员的流动。
Under the new testing strategy, regions east of the Huangpu River have been locked down from today until 5 am on Friday, April 1st for coronavirus testing. The same rules will apply to regions west of the river from 3 am on Friday to 3 am on April 5th. However, airports, railways, international passenger and cargo services will be operating as normal. Anyone who must leave the city should show proof of a negative nucleic acid test result taken within 48 hours.
根据新一轮的筛查要求,黄浦江以东的重点区域及毗邻区域将严格封控管理4天,至4月1日5时。期间间隔至少24小时,开展2次核酸检测。同时,黄浦江以西的重点区域及毗邻区域,也将严格封控管理4天,至4月5日3时。封控管理期间,上海的机场、铁路、国际客货运正常运行。同时,遵循"非必要不来沪、非必要不离沪,离沪时需持48小时内的核酸阴性证明"的原则。
Wu Fan
Expert Team, SH Pandemic Control
吴凡,上海市疫情防控领导小组专家组成员
“The grid screening in the city carried out over the past two weeks has revealed that the virus has spread in clusters across the city and there is a risk of further outbreaks. It is necessary to implement stricter measures now.” 我们发现本市当前的疫情其实存在两个特点:一个就是区域性的聚集,第二个就是有全市面上散在的感染者存在。通过分析以后,我们觉得还是全市面上存在面上爆发的潜在风险,这个非常重要。
Two areas were downgraded to low risk yesterday—9 Jumenhou road, in Dapuqiao, Huangpu District, and 760 Loutang road, in the Jiading Industrial Zone in Jiading District.
昨日,上海两个地区降级为低风险,分别是黄浦区大桥局门后路9号和嘉定区嘉定工业区娄塘路760弄
2. PUBLIC TRANSPORTATION SUSPENDED DURING PUDONG LOCK-DOWN
浦东交通管制方案出台
All means of public transportation have been suspended in Pudong as the entire area has been put under lockdown from today until Friday morning in an effort to slow the spread of the virus in Shanghai. Green channels will be opened for medical purposes, such as women who are pregnant or individuals who require hemodialysis【血渗析治疗】, radio-therapy or chemo-therapy. Stephen Rancourt takes a look.
为了控制新冠肺炎疫情的传染,上海浦东从今天到周五早上都将进行封闭管理,所有公共交通目前已停运。相关部门根据新的管制方案,建立医疗、防疫、应急、保障等特殊车辆的"绿色通道"。更多信息,请听Stephen Rancourt带来的报道。
This morning at the North Xizang Road tunnel entrance, police were checking work certificates and community exit certificates of several medical staff who live in Pudong.
今早在西藏南路隧道浦西入口,几位连夜返岗的医务人员,向交警出示了证明。
Medical Staff
医务人员
“People who want to get back to work must show a negative result done within the last 48 hours. And we need to have this result with us if we want to go to work tomorrow.” 今天我们返岗前要先完成一个核酸检测,凭阴性证明才能返岗上班。明天还要出来,也是凭这个(证明)。
Police have also set up checkpoints at the exits to neighboring cities at expressways including G2, G15, and G40, and reminded people who were trying to exit the area that without the required COVID-PCR record, they will be turned away【拒绝】. Meanwhile, all toll-gates of the expressways into Pudong will remain closed until 5am on April 1st. Similar closures will take place in Puxi districts from 3am on April 1st to 3am on April 5th.
交警还在G2、G15和G40等多条高速公路通往邻近城市的出口设立了管控站,并提醒想要离开该地区的人,如果没有所需的核酸阴性报告,则无法离开。同时,浦东高速公路所有收费站将关闭至4月1日凌晨5点。从4月1日凌晨3点到4月5日凌晨3点,浦西各区域也将进行类似的封闭管控。
Medical staff, anti-COVID-19 personnel, police officers and delivery drivers can leave their communities with work certificates or certificates from their companies.
医务人员、防疫相关人员、警察和运输司机可以根据工作证明或其公司提供的证件离开该区域。
For commuters who didn't understand the rules and regulations, police were there to explain everything to them today.
对尚不知情的乘客,交警也是耐心给出了解释。
Hu Yifei
Huangpu Public Transportation Sub-bureau
胡懿霏, 黄浦交警支队车宣大队大队长
“We told them the policies and measures, and provided them with a detailed explanation, hoping that they can understand and cooperate with us. So far, we haven't seen many vehicles that need to cross the Huangpu river.” 我们也是把相关的政策和市府发布的情况给他们做了一个解释,也希望他们能够配合这次的防疫行动、我们总体情况看下来,需要过江的车辆还不是很多。
Public transportation, including buses, subways, ferries, taxis and ride share services, are suspended in the locked-down areas. Only people who are certified as essential personnel, and special vehicles, such as those for pandemic prevention or ambulances, are allowed on local roads during the lockdown.
公共汽车、地铁、渡轮、出租车和打车等公共交通方式也将在封锁区域内停运。在管控期间,只有获得认证的人员和特殊车辆(如防疫车辆或救护车)才能在当地道路上行驶。
3. FOOD SUPPLIES GUARANTEED DURING LOCKDOWNS
物资货源储备充足,保障民众需求
Shanghai will continue to have a plentiful supply of food with stable prices guaranteed. Districts are making arrangements to deliver food to communities that have been locked down.
上海封控区域将继续保持充足的食品供应,保证物价稳定。上海市各区将组织力量把居民群众所需要的生活物资配送到小区。
Meal delivery and courier services will continue with non-contact delivery to ensure basic necessities. Locked down communities in Pudong now have service teams comprising community workers and volunteers to deliver online orders to people's homes. The municipal government is also sourcing additional food suppliers.
送餐和快递服务将继续采用无接触式配送的方式,以确保民众生活必需品的需求。在浦东封控区域,已有社区工作者和志愿者组成服务团队,通过集采集配集送的方式,将生活物资送到小区门口。上海市政府也在寻找更多的食品供应商。
Gu Jun, Director
Shanghai Municipal Commission of Commerce
顾军,市商务委主任
“The city's staple and secondary food supplies are sufficient. And we are fully prepared to ensure prices are stable. Local districts will arrange service teams to deliver all necessities during the lockdown.” 请广大市民朋友安心放心,本市主副食品货源充足、供货渠道畅通,相关部门做了充分准备,采取了多项保供稳价措施,各区将组织力量把居民群众所需要的生活物资配送到小区。
In Puxi, which will be locked down beginning at 5am on Friday, April 1st, food vendors are working hard to ensure they have plenty of stock. And to keep the prices stable, some retailers now even go directly to farms to replenish【补充】vegetables. A steady stream of customers are coming to stock up before the lockdown takes effect.
根据管控要求,浦西将于4月1日星期五凌晨5点开始封锁,而食品供应商正努力确保有充足的库存。为了保持物价稳定,一些零售商甚至直接到自家农场进行补购补充。在封控前,顾客们的购物篮都装得满满当当,货架不时补充,随卖随加。
“There are enough vegetables. The prices are higher, but not too much.”
菜都有的,价钱稍微贵点,不过也贵的不多。
“I came to buy food for my parents. And I will buy things for myself later as Puxi's lockdown doesn't start until Friday.”
我说先给我爸爸妈妈那边送掉,我们自己过两天再过来买。因为我们要等到一号才开始封嘛。
Police officers have been stationed at some markets to keep public order and help individuals like seniors, who may have special requirements.
一些菜市场已派驻警察来维持公共秩序,同时协助老年人等可能有特殊要求的居民。
#热词加油站
enact[ɪnˈækt]【制定】
hemodialysis[ˌhiːmədaɪ'ælɪsɪs]【血渗析治疗】
replenish[rɪˈplenɪʃ]【补充】
turn away【拒绝】
订阅我们,打卡每日精选英语新闻!
不定期投放“精品大咖访谈”
喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~
Day177打卡
Day42打卡
15
打卡