英语新闻丨上海实施分区封控

英语新闻丨上海实施分区封控

00:00
04:10

上海今起实施分区封控|East Shanghai under phased lockdown

Shanghai is kicking off a new round of nucleic acid testing for residents on Monday morning to curb the spread of the novel coronavirus, protect people's lives and achieve zero spread outside virus transmission chains as soon as possible.

3月28日上午,为遏制疫情扩散蔓延势头,保障人民群众生命安全,尽快实现社会面动态清零,上海在全市范围内启动新一轮核酸筛查。

The municipal government announced on Sunday night that the testing will begin in regions east of the Huangpu River. From 5 am Monday to 5 am Friday, the regions will be locked down while residents are tested.

上海市人民政府在3月27日晚宣布,以黄浦江为界分区分批实施核酸筛查。3月28日5时起对浦东地区先行实施封控,开展核酸筛查,4月1日5时解封。

The rules also apply to key subdistricts in Puxi, west of the river, which are already under lockdown and tested frequently.

对于已经处于封控状态下并且频繁开展核酸筛查的浦西地区重点区域采取同样的措施。

From 3 am Friday to 3 am April 5, other regions in Puxi will be locked down while residents are tested.

4月1日3时起对浦西地区实施封控,开展核酸筛查,4月5日3时解封。

Shanghai authorities said on Sunday that the city recorded 2,676 new locally transmitted COVID-19 infections, including 45 confirmed cases, on Saturday. Daily new infection numbers have climbed since the city's worst outbreak started early this month.

3月27日,上海相关部门通报,3月26日,上海新增45例新冠肺炎本土确诊病例和2631例本土无症状感染者。自本月初该市最严重的疫情暴发以来,每日新增感染人数都在攀升。

The city government will require all residential compounds within locked down regions to implement strict lockdown measures and all residents must stay at home. Residents and their cars will be allowed to enter neighborhoods, but they will not be allowed to leave. Express parcels will only be allowed to be delivered to the gates of neighborhoods.

市政府要求封控区域内,住宅小区实施封闭式管理,所有人员足不出户,人员和车辆只进不出,外卖、快递等不得进入住宅小区。

All enterprises in locked down regions must operate under closed-loop management or allow employees to work from home, except for those offering essential public services.

封控区域内,所有企业实施封闭生产或居家办公,公共服务类企业除外。

Buses, subways, ferries, taxis, and online car-hailing services will be suspended in locked down regions. Vehicles related to epidemic control measures, emergency medical services, security, urban operation and emergency response will be able to use roads after obtaining official approval, but the unnecessary use of other vehicles will be prohibited.

封控区域内,暂停公交、地铁、轮渡、出租汽车、网约车运行。疫情防控、紧急就医、生活保障、城市运行、应急处置等相关车辆,经各区政府或各行业主管部门认定核实后可通行,其余车辆非必要不上路。

The city government said those who do not participate in the nucleic acid screening will lose their green health QR codes and have difficulty accessing public venues later.

市政府表示,期间如未参加核酸筛查,随申码将被赋“黄码”,日后很难进入公共场所。

It also reiterated the necessity of ensuring sufficient supplies of daily necessities and food and emphasized the importance of green channels to meet the emergency medical needs of the public, especially pregnant women, patients undergoing hemodialysis, radiotherapy and chemotherapy, and others requiring special treatment.

市政府重申应确保生活必需品和食品供应充足,要畅通绿色通道,保障市民群众特别是孕产妇、血透、放化疗等特殊患者的应急就医需求。

Those who refuse to cooperate, hinder epidemic prevention and control, or cause other serious consequences will be investigated and held legally liable.

对无正当理由拒不配合、妨碍疫情防控或造成其他严重后果的,将依法追究其相应法律责任。

On Friday, the first central quarantine site renovated from an exhibition hall to receive mild confirmed cases and asymptomatic infections in the city was put into use and received more than 500 patients. The venue can accommodate 2,000 patients.

3月25日,上海市第一个临时集中隔离收治点投入使用,接收了500多名患者。该收治点由世博展览馆改建而成,用于接收新冠肺炎无症状感染者和轻型病例的集中隔离,可容纳2000名病人。

Four hospitals jointly dispatched an 840-member medical force to the site, including some people who aided Wuhan, the capital of Hubei province, during its epidemic peak in 2020.

四家医院联合向收治点派遣了一支840人的医疗队伍,其中还包括曾经在2020年参与援助武汉抗击疫情的医护人员。

Among them was Zha Qiongfang, a doctor with the respiratory medicine department at Renji Hospital who was a member of the first Shanghai medical contingent to arrive in Wuhan.

仁济医院呼吸科副主任医师查琼芳是当时第一批抵达武汉的上海医疗队成员。

"Two years ago, we traveled to help friends. Now, we feel the duty to safeguard our hometown when Shanghai's epidemic control is at its most critical juncture," she said.

她表示:“与两年前不同的是,那时候大家是去帮助朋友。如今,上海的防疫工作已经到了最关键、最吃劲的时候。保卫家乡更应义不容辞。”

Renji Hospital said that psychologists were also deployed to help patients regulate their emotions and reduce anxiety when quarantined in a relatively closed space.

考虑到在相对封闭的空间内,感染者易产生焦虑情绪,仁济医院还配备了心理科室医生,帮助患者调节情绪,减少焦虑。

Seven other such sites, including hospitals and indoor stadiums, have also been made ready after renovations, according to the city's health authority.

上海市卫生局称,包括医院和室内体育场在内的其他七个场所在改建完成后也将准备投入使用。

subdistrict

英['sʌbdɪstrɪkt];美['sʌbˌdɪstrɪkt]

n. 分区,小区

suspend

英[səˈspend];美[səˈspend]

v. 暂停; 延缓; 挂; 悬

reiterated

英[riˈɪtəreɪt];美[riˈɪtəreɪt]

vt. 重申; 反复地做

liable

英[ˈlaɪəbl];美[ˈlaɪəbl]

adj.有责任的; 有义务的; 有…倾向的; 易…的


以上内容来自专辑
用户评论
  • 一一丿乚辶丨L丨

    打卡

  • 静思听Justin

    打卡继续

  • 淋雨了咩

    打卡第一天

  • vina2020

    打卡

  • ber姐姐

    打卡

  • qwqwqwy

  • Ooolivia

  • 鲁家豪2009

    打卡

  • L8mzxhbjshhgb

    打卡