英语新闻︱上海实施分区分类差异化防控

英语新闻︱上海实施分区分类差异化防控

00:00
04:24

英语新闻︱上海实施分区分类差异化防控


Shanghai began implementing a three-zone epidemic control system on Monday that categorizes communities based on the level of COVID-19 infections, which will allow some residents restricted movement.

自周一起,根据初步筛查结果和风险研判情况,上海划分“三区”,实施分区分类差异化防控,部分居民可适当外出活动。

The city, which has been under lockdown, released a list of more than 17,600 communities based on the latest citywide nucleic acid test results that were available on Monday morning. The list will continue to be updated in accordance with the categorized epidemic control system.

据周一上午的全市核酸筛查结果,一直处于防控状态的上海划定了首批“三区”名单,包括17600多个区域。名单将根据分区防控政策持续更新。

Communities were categorized into three types of zones: lockdown (7,624 communities); controlled (2,460); andprecautionary zones (7,565). District governments have begun releasing the status of communities via social media platforms such as WeChat.

“三区”包括封控区7624个;管控区2460个;防范区7565个。

各区会陆续通过微信等社交媒体公布“三区”划分的具体名单。


Lockdown zones refer to neighborhoods that have reported new infections in the previous seven days, and residents are required to stay at home for a week under closed-loop management.

封控区指近7天内有阳性感染者报告的区域,实行7天封闭管理。期间,居民要足不出户。


Controlled zones refer to neighborhoods where no infections were reported in the previous week. Residents are allowed toretrieve food deliveries or take a walk at designated spots atstaggered hours within the compound.

管控区是指近7天内无阳性感染者报告的区域。居民根据分时有序、分区限流的原则,至小区指定区域领取配送物资或散步。

Precautionary zones are communities that have not reported infections over the past 14 days. Residents can leave their neighborhood but must stay within their subdistrict, and they are encouraged to limit their movement.

防范区是指近14天内无阳性感染者报告的区域。居民可在所在街镇范围内适当活动,但仍提倡减少流动。

Gu Honghui, deputy secretary-general of the Shanghai municipal government, said the categorization list is subject to changes based on infection situations in communities, and the government will update and publish it regularly.

上海市政府副秘书长顾洪辉表示,据区域疫情情况,“三区”将实施动态调整,政府将定期更新并公布名单。

"Our principle, as always, is to strive to minimize the impact of the epidemic on residents' daily lives," he said at the daily briefing on the city's epidemic control situation.

他在上海市疫情防控工作新闻发布会上强调,“我们将继续努力把疫情的影响控制在最小范围。”

As the spread of the virus through the city is still at a high level, residents in precautionary zones are also advised to avoid unnecessary activities outside their homes and to continue working remotely, Gu said.

顾洪辉称,当前上海阳性感染者数量仍处于高位,防范区居民还是要减少流动,倡导居家办公,非必要不外出。


Shanghai registered 26,087 COVID-19 local infections, including 914 confirmed cases, on Sunday. The daily number of newly reported infections in the city has surpassed 20,000 for four consecutive days.

周日,上海新增本土病例26087例,其中新增确诊病例914例。每日新增确诊患者已连续4天超过2万人。

Liang Wannian, head of the National Health Commission's COVID-19 task force, said epidemic control measures such as lockdowns may cause temporary inconveniences, but they are necessary in the long term.

国家卫健委新冠肺炎疫情应对处置工作领导小组专家组组长梁万年表示,封闭管理等疫情防控措施可能会造成暂时的不便,但从长远来看是必要的。

"Take Shanghai, for example. We've taken strict measures in order to think about the big picture of the entire country, including the municipality itself, to get back to normal in the long term," he said on Sunday.

梁万年表示,“以上海为例,对其采取严格的管控措施,是为了换取当地乃至全国更长时间的正常生产生活。”

Shanghai's health authority said that more than 3,000 people who tested positive for COVID-19were released from medical observation on Sunday after recovering. It was the highest number of COVID patients released in a single day, since the current outbreak started in March.

上海卫生部门表示,全市定点医院和方舱医院的出院和接触医学观察的人数超过了3000例。这是自今年3月出现新冠肺炎疫情以来,单日出院和解除观察人数最高的一次。

"The figure for Monday is expected to reach a new high," said Wu Jinglei, director of the Shanghai Municipal Health Commission.

市卫生健康委主任邬惊雷表示:“预计今天出院和解除隔离医学观察的人数还会创新高。”

Jiang Rui, director of the Shanghai Municipal Civil Affairs Bureau, said transportation of recovered patients is adhering to strict closed-loop management protocols.

市民政局局长蒋蕊表示,出院患者和解除医学隔离观察人员必须由各区严格通过闭环转运。

"Recovered individuals must undergo seven days of self-health monitoring at home, refrain from going out, stay in a well-ventilated room separate from their family members if possible, and avoid close contact with them," she said.

其次,“出院患者和接触医学隔离观察人员要落实7天居家健康监测,避免外出,有条件的出院人员最好住在通风良好的单人房间,减少与家人的近距离密切接触。”

Hu Bijie, who is on the expert team for COVID-19 medical treatment in Shanghai, said there was no evidence recovered patients were spreading the virus.

新冠肺炎医疗救治专家组成员、中山医院感染病科主任胡必杰表示,新冠康复者并没有引起周围人群的感染或传染。

"Even though there are reports at home and abroad that recovered COVID-19 individuals showed varying degrees of testing positive again, we have found that they haven't caused infections in the surrounding population," said Hu, who is also director of the department of infectious diseases at Shanghai Zhongshan Hospital.

“国内外的新冠康复者核酸检测有不同程度的复阳,但事实上,他们并没有引起周围人群的感染或传染。”

precautionary

英 [prɪˈkɔːʃənəri];美 [prɪˈkɔːʃəneri]

adj.预防的,防备的

retrieve

英[rɪˈtriːv];美[rɪˈtriːv]

v.找回,收回

staggered

英[ˈstæɡəd];美[ˈstæɡərd]

adj.错列的

municipality

英[mjuːˌnɪsɪˈpæləti];美[mjuːˌnɪsɪˈpæləti]

n.市政当局

ventilated

英['ventɪleɪtɪd];美[ˈventɪleɪtɪd]

adj.通风的



以上内容来自专辑
用户评论
  • Ooolivia

    打个卡吧

  • 我有点大月定

    建议作者能够发布更多有新意的内容,就连许多和疫情有关的新闻发布也不够及时,例如今天的新闻其实前天就在电视上播过了,许多人都已经听过了,再听就没有新意了。希望up采纳

  • 逝世的老虫

    喜欢最早的那个人播报

  • Flora小金鱼

    #Day1

  • vina2020

    打卡

  • 去你想去的地方冲啊

    打卡

  • qwqwqwy

  • ber姐姐

    打卡

  • Roy呵呵

    打卡

    L8mzxhbjshhgb 回复 @Roy呵呵: 你们两个像是一个班的doge

  • 静远1689

    打卡