社评:俄乌谈判在即,推动政治解决迫在眉睫

社评:俄乌谈判在即,推动政治解决迫在眉睫

00:00
03:14

社评:俄乌谈判在即,推动政治解决迫在眉睫|Editorial:Russia-Ukraine negotiations on track,urgent to promote political settlement


The time-tested truths of history have taught generation and generation of Chinese to maintain a proper sense of right and wrong, and stand on the right side of history.

明辨是非,站对立场,是一代又一代中国人从历史当中学到的,能够经受时间考验的真理。

As the United States, the European Union, as well as allies and partners elsewhere, escalate sanctions against Russia, pledging to cripple the Russian economy, China has remained an impartial third party and has appealed for dialogue.

当美国、欧盟以及其他联盟和集团不断升级对俄罗斯的制裁,发誓要削弱俄国经济时,中国始终保持中立,呼吁对话协商。

On Friday, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi elaborated on China's position in his respective telephone talks with United Kingdom Foreign Secretary Elizabeth Truss, High Representative of the European Union for Foreign Affairs Josep Borrell, and French Diplomatic Advisor to the President Emmanuel Bonne, in which he exchanged views on the situation with them.

2月25日,国务委员兼外长王毅应约分别与英国外交大臣特拉斯、欧盟外交与安全政策高级代表博雷利和法国总统顾问博纳通电话,就乌克兰局势深入交换意见。

He boiled China's stance down to five clear points: that the sovereignty and territorial integrity of all countriesshould be respected, Russia's concerns about NATO's expansion should be heeded, all parties should practice restraint, a negotiated solution should be pursued and the UN Security Council should play a constructive role in resolving the Ukraine issue.

王毅阐述了中方对乌克兰问题的基本立场,概括为以下五点:中方坚定主张尊重和保障各国的主权和领土完整;在北约连续五轮东扩情况下,俄罗斯在安全方面的正当诉求理应得到重视和妥善解决;各方保持必要克制;支持和鼓励一切有利于和平解决乌克兰危机的外交努力;联合国安理会应当为解决乌克兰问题发挥建设性作用。

This makes China's views on the situation very clear. It adheres to a policy of non-alignment, non-confrontation and non-targeting of third parties. The US, which still views the world through the prism of the Cold War, thinks only in terms of friends or enemies and forms exclusive alliances and "small circles". China is not interested in such a practice and seeks communication and coordination with all countries.

这表明中国对于乌克兰局势的态度十分明确,符合中国始终坚持不结盟、不对抗、不针对第三方的外交政策。而美国仍然使用非此即彼、非黑即白的扭曲冷战思维看待世界,主导封闭排他性的“小圈子”。中国对这样的行径不感兴趣,而致力于与各个国家交流合作。

Since both Russian President Vladimir Putin and Ukrainian President Volodymyr Zelensky have expressed willingness to negotiate, China hopes that they will make it happen as soon as possible since dialogue is the formula for ending the conflict as quickly as hoped.

俄罗斯总统普京和乌克兰总统泽连斯基均表达了谈判的意愿,中国希望两国能够尽快进行会谈,毕竟对话有望成为尽快结束这一冲突的有效途径。

The longer the war lasts, the greater the suffering the Ukrainian people face. Zelensky needs to negotiate to prevent avoidable harm to his country and people and Putin needs to do it to limit far broader consequences for his country's future.

战争持续得越久,乌克兰人民遭受的磨难越深,泽连斯基需要通过协商阻止乌克兰及其人民遭受的本可以避免的伤害。普京也要通过谈判限制此次冲突对俄罗斯未来造成的后果。

The US and its allies may be overconfident about the expected impacts of their sanctions. Russia may have a tougher skin today than they think. But escalated confrontation over Ukraine would still be costly and debilitating.

美国及其盟友可能过于乐观地估计了制裁对俄罗斯产生的影响。如今,俄罗斯或许比他们想象得强得多。但不断升级俄乌矛盾仍将使俄罗斯劳民伤财、元气大伤。

China, on its part, supports all efforts that are conducive to de-escalating the situation and achieving a political settlement, as Wang Yi said in a telephone talk with German Foreign Minister Annalena Baerbock on Saturday.

2月26日,王毅应约同德国外长贝尔伯克通电话,表示中方支持一切有助于缓和局势和政治解决的努力。

If the UN Security Council is to take action, it should facilitate a political settlement of the current crisis rather than instigate new rivalries and confrontations.

安理会如果采取行动,应当有助于当前危机的政治解决,而不是鼓动新的对立对抗

To this end, it should support NATO, the EU and Russia engaging in dialogue to build a balanced, effective and sustainable European security mechanism so as to achieve lasting peace and stability on the European continent.

中方支持北约、欧盟与俄罗斯重启对话,寻求构建均衡、有效、可持续的欧洲安全机制,实现欧洲大陆的长治久安。

cripple

英 [ˈkrɪpl];美 [ˈkrɪpl]

v. 严重毁坏(机器);破坏(组织、体系)

heed

英[hiːd];美[hiːd]

v.注意;留心;听从

prism

英[ˈprɪzəm];美[ˈprɪzəm]

n.曲解;扭曲

debilitating

英[dɪ'bɪlɪteɪtɪŋ];美[dɪ'bɪləˌteɪtɪŋ]

adj.虚弱的;衰弱的

instigate

英[ˈɪnstɪɡeɪt];美[ˈɪnstɪɡeɪt]

vt.发起;促成;鼓动;唆使



以上内容来自专辑
用户评论
  • ivygrows

    今天基本听懂了诶!!!!每天听听了一个月了

  • ber姐姐

    heed=pay attention to cripple 熟词生义 严重削弱 through the prism of 贬义 through the lens of 中性 conducive to 有助于

  • 是屁桃儿呀

    叮~打卡

  • 兮兮公主12138

    打卡

  • 追光小朋友

    嘿嘿