荷马史诗第一部
伊利亚特 第六卷 赫克托尔与妻子安德罗马克
话别天神离开后,特洛亚人和阿开奥斯人的恶战继续进行。在平原上,战争的高潮忽起忽落,在西摩埃斯河和克珊托斯河之间,他们挥舞着长枪奋力拼杀。阿开奥斯人的保垒、特拉蒙之子埃阿斯首先突破了对方的军阵,给伙伴们带来胜利的希望。他击倒了色雷斯人最杰出的勇士,埃宇索罗斯的高大魁伟的儿子阿卡马斯。他先刺中了对方饰有马鬃的头盔,枪尖直入前额,穿透了头骨,迷茫的黑雾笼住了他的双目。咆哮战场的狄奥墨得斯杀死了阿克叙洛斯,透特拉斯之子。他来自坚固的阿里斯柏城,家资丰足,好交朋友,敞开临靠大道的家门,热情地款待各方客人。然后在他毁灭的这一天,那些人却没有一个站在身边加以保护。狄奥墨得斯杀死了他以及他的车手卡勒西奥斯,两人双双奔赴黄泉。欧律阿洛斯杀死了德瑞索斯和俄菲尔提俄斯,又追击埃塞波斯和佩达索斯,他是水泉之神阿巴尔巴瑞亚为英武的布科利昂生下的儿子。布科利昂是高傲的劳墨冬的长子,虽说他的母亲不名誉地生下了他。当他牧羊的时候,和水泉神偷偷结合,女神怀孕并生下了一对男孩。如今,他们的双腿和勇气被墨基斯透斯压倒,他们的铠甲被他剥夺而去。强悍的波吕波特斯杀死了阿斯提阿洛斯,奥德修斯的铜枪刺中来自佩尔科特的安底特斯,同时,透克罗斯刺中了阿瑞塔昂。另外,涅斯托尔之子安提洛科斯杀死了阿布勒罗斯,用他闪亮的铜枪;人民的国王阿伽门农也杀死了埃拉托尔,他住在萨特尼奥埃河畔,美丽的山城佩达索斯。勒伊托斯活捉了逃跑中的费拉科斯,欧律皮洛斯结果了墨兰提奥斯。咆哮战场的墨涅拉奥斯捉住了阿德瑞斯托尔,因为后者的战马受惊,狂奔在平原上,缠在了柽柳枝丛中。驭马挣脱了破裂的车身,朝着城市飞奔,使其它的战马也受惊狂奔。而主人却被甩出马车,倒在轮边,嘴啃着泥土。举着长枪,阿特柔斯之子站在了他的身旁,后者抱住他的双腿,苦苦地哀求:“活捉我吧,阿特柔斯之子。你会得到赎金,因为我父十分富有,腰缠万贯,有金有铜还有灰铁,如果听说我活在阿开奥斯人的海船旁,他会献上难以数计的赎礼讨你欢心。”他的话打动了对方的心肠,正当墨涅拉奥斯准备把他交给伙伴,押他到阿开奥斯人的快船之际,阿伽门农快步跑来,大声斥责:“你心肠软了吗,我的兄弟?还是特洛亚人往你家里送去厚礼,不能让一个逃脱死亡和我们的手心,即使是母亲子宫里的胎儿也不能放过。我们要把他们全部杀光,绝不留下一个!”阿伽门农的话让兄弟觉得很有道理,后者便从伙伴手里拖过奥德瑞斯托斯,阿伽门农用枪正好刺中腰身,他便仰面倒下。阿特柔斯之子用脚踏住他的胸膛,拔出了长长的木枪。此时,涅斯托尔对阿尔戈斯人大喊:“朋友们!达那奥斯勇士们!阿瑞斯的随从们!不要停止不前,现在不是抢夺战利品的时候,如今最需要的是奋勇杀敌!等胜利之后,再从容地剥下尸首的铠甲也不算迟!”他的话激励了每个人的力量和勇气。面对气势汹汹的阿开奥斯人,特洛亚士兵可能会一败涂地,逃回伊利昂,若不是普里阿摩斯之子,最灵验的卜鸟师赫勒诺斯对埃涅阿斯和赫克托尔说道:“两位首领,你们担负着两军作战的重任,因为在一切方面,你俩都卓越起群,无论是在战场上还是在会议上。现在重要的是要稳住阵脚,在城门之前把逃兵截住,不要让他们扑入妇女的怀抱,让我们的敌人耻笑!只要你们激励起士兵的勇气,尽管我们精疲力尽,也会顽强奋战。赫克托尔,请你回到城里,请求我们的母亲,召集所有高贵的妇人,在城堡高处雅典娜的神庙前,打开庙门,用一件最大、最美、最珍贵的裙袍,盖在美发的雅典娜的膝头,向她祈祷。答应献给她十二头未挨过责打的小母牛,只要她发发慈悲,挡住提丢斯之子,那个粗野的神枪手。我认为,他是阿开奥斯军中最可怕的战士,我们怕他的程度超过了怕阿基琉斯,虽然后者是女神的儿子,军队的首领。这个可怕的疯子已经无人能敌!”赫克托尔听从了弟弟的劝告。他立即从车中跃下,全副武装,挥动着锐利的双枪巡视军阵,激励士兵努力拼杀,掀起战争的高潮。特洛亚人又聚合起来,抵抗着阿开奥斯人。对方开始后退,停止了砍杀,以为是某位天神从星星点缀的天空降下,帮助敌人,使他们重新聚合。赫克托尔大声对特洛亚士兵喊道:“勇敢的特洛亚人啊!威名远扬的友军啊!当我回到伊利昂城,告诉年迈的长老和我们的妻子向天神祈祷,许诺献上百牲祭的时候,你们要拿出男子汉的勇气来,投入到狂烈的战斗中去!”说罢,头盔闪亮的赫克托尔动身回城,边沿是黑色牛皮的大盾撞击着他的脖子和脚踝,盾牌的中央突起着圆形的浮雕。这时,希波洛科斯之子和提丢斯之子相遇在两军之间,逼视对方。他俩相向而行,咄咄逼近,咆哮战场的狄奥墨得斯首先发问:“我的朋友,你是凡人中的哪一个?我从来没有在人们争夺荣誉的战场上见过你,现在你竟有胆起在众人之前,面对我的锋利的长矛。只有那些悲痛的父亲的儿子才和我拼杀。可是,如果你是一位从天而降的永生的天神,我可不愿与你交手。即使是德律阿斯之子,强有力的吕科尔戈斯也过早地死去,只因为他与天神对抗,从圣山倪萨之上赶跑了狂荡的狄奥倪索斯的保姆。后者的神杖扔在地上,捱着吕科尔戈斯手中牛棍的责打。狄奥倪索斯吓得一头钻入大海,钻到忒提斯的怀抱,凡人的追骂使他战栗不已。然而,无忧无虑的天神向吕科尔戈斯大发雷霆,所有的天神都痛恨于他。大神宙斯打瞎了他的双目,使他不久便一命呜呼。因此,我不会与永生的天神为敌。但如果你是食人间烟火的凡人,就赶紧上前领死!”光荣的希波洛科斯之子这样答道:“提丢斯之子,勇猛的战士,你何必询问我的身世?人类的生存,如同树叶的枯荣。当黄叶被秋风吹落后,只要春风吹起,新的绿叶又会萌发。人类也是这样,老的衰亡,新的崛起。如果你有耐心,就听我慢慢道来,然后你就和许多人一样了解了我的身世和门第。在草美马肥的阿尔戈斯一侧,有座城叫埃费瑞,那里住着人世间最精明的西叙福斯,他是埃奥洛斯之子,他生了一个儿子,取名为格劳科斯,后者又生了一个儿子,便是英武的柏勒罗丰。他有着天神赐予的美貌和气质。由于他那么地强大,引起了普罗托斯的加害之心,被后者逐出了阿尔戈斯,这片宙斯用王杖征服的土地。俊逸的柏勒罗丰使普罗托斯之妻、美丽的安特亚坠入了爱河,想和他同床共枕,可是他意志坚强,不被所动。不贞的女子恼羞成怒,向国王普罗托斯说慌道:‘杀了柏勒罗丰吧,否则,你就去死吧!那个家伙要和我同床,遭到了我的拒绝。’她的话语让国王怒不可遏,但慑手畏惧的心理,没有亲手杀掉他,而是交给他一封密信,让他送到吕西亚。封合的蜡板上密密麻麻地写了致命的话,足以在把信交给他的岳父时,让柏勒罗丰毙命。在众天神安全的护送下,柏勒罗丰一路平安,来到了吕西亚和克珊托斯河。统治着广阔领土的吕西亚王对他盛情款待,一连九天,杀了九条公牛来招待他。当第十个垂有玫瑰色手指的黎明来临时,国王才询问他,想知道女婿要这位使者带来了什么东西。看过密信之后,他明白了女婿的恶毒用心。便派柏勒罗丰先去杀死狂暴的怪兽基迈拉。基迈拉是只神兽,狮头蛇尾羊腰,口中可以喷射出炽热的火焰。然而,柏勒罗丰根据天神的指示,杀死了怪兽。然后,又与勇猛的索鲁摩伊人搏斗,他曾说,这是他所经历过的搏斗中最艰苦的一次。接着,他又杀死了可与男子匹敌的阿玛宗女人。在他返回时,恶毒的国王又定下一条计策,从辽阔的吕西亚选出最勇敢的人,让他们埋伏在半路,可惜无一生还,全都死在英勇的柏勒罗丰手下。国王这才知道他乃是天神的后裔,就挽留下来,作他的乘龙快婿,交给他一半的王权。吕西亚人又划出一块最大的份地,包括美好的葡萄园和肥沃的耕地,都由他掌管和经营。美丽的妻子为他生下了三个孩子,他们是伊桑得罗斯、希波洛科斯和拉奥达墨亚。足智多谋的宙斯与拉奥达墨亚结合,生下了天神般的披铜甲的萨尔佩冬。后来,柏勒罗丰遭到天神的憎恨,孑然一身,漂泊在阿勤伊昂平原,躲开人事的杂乱,痛苦地深刻自省。当他的长子伊桑得罗斯和索吕摩斯人交战之时,被杀人如麻的阿瑞斯杀死。出于忿怒,执用金缰绳的阿尔特弥斯杀死了拉奥达墨亚。而希波洛科斯生下了我,我是他的儿子。父亲让我来到特洛亚,再三嘱咐,要我勇敢战斗,以求建功立业,不致辱没了我的祖先,在埃费瑞和辽阔的吕西亚,他们是最杰出的勇士。这就是我的身世,我的血统。”听了他的话,咆哮战场的狄奥墨得斯心里高兴,他把枪插入肥沃的土地上,对这位兵士的牧者和言悦色地说:“这么说,咱们俩是客人,我们之间的友谊可以追溯到祖辈那里。神一样的奥纽斯曾在厅室里热忱地款待过英勇的柏勒罗丰,留住了二十天。还互赠礼物,以加深他们的友谊。奥纽斯送给客人一条闪亮的深红色的腰带,柏勒罗丰送给主人一个双把的黄金杯,在我动身之前,还看见金杯保存在厅室里。关于我的父亲提丢斯,我没什么印象,因为在他去参加攻打特拜的战役时,我还只是个婴孩。在那场战役里,阿开奥斯人遭到了惨败。你若到阿尔戈斯,你就是我尊贵的客人,我到吕西亚,你就是我热忱的主人。所以,在这样的激战中,我们还是互相避开吧。我可以杀的特洛亚人和他们的友军多如繁星,若天神保佑,我依然会追上他们。如果你有这个能力,你也可以杀死众多的阿开奥斯人。现在,我们交换铠甲吧,让大家都知道,在祖辈那里,我们就是友好的朋友。”两人说罢,双双跳下战车,握紧了双手,保证要成为永远的朋友。而克罗诺斯之子宙斯让格劳科斯失去了心智,用自己的金铠甲换来了提丢斯之子的铜铠甲,前者价值一百头牛,而后者仅值九头牛。当赫克托尔到达斯开埃城门和橡树底下时,特洛亚人的妻子、儿女拥到各自的身边,询问起她们的儿子、兄弟、朋友和丈夫。赫克托尔让她们一个一个地祈祷天神,许多不幸的人将面临巨大的悲痛。然后,他来到普里阿摩斯的雄伟的宫殿,光滑的、雕琢的石柱长廊分隔开五十间坚固的睡房,彼此相连,普里阿摩斯的儿子们和妻子们就在此安静地睡眠。正对这些房间,在内庭的另一面,是他的女儿们的睡房,她们睡在他的女婿身边。这样的房间共有十二个,由光滑的石块砌成,也是间间相连。在这座宫殿里,赫克托尔见到了迎面而来的母亲,她是位慷慨大方的女人,身边带最漂亮的女儿拉奥狄克。她拥抱着儿子,连声呼唤,说道:“孩子,为何离开战场来到了这里?一定是该死的阿开奥斯人逼得你疲惫不堪,心灵驱使你返回城里,站在高处,举起双手,向大神宙斯祈祷。你稍微等一下,待我端来甜蜜的美酒,好去祭奠父神宙斯的和其他天神。如果你也想喝,就喝一些润润喉咙。当一个人疲乏无力时,酒也会增添力量。为了保卫城里的百姓,你一定打得精疲力尽。”头盔闪亮的赫克托尔答道:“亲爱的母亲,请不要给我端来甜酒,这会使我行动蹒跚,失去力量和勇气。我不配向宙斯敬酒,因为我的双手沾满血污。请你召集所有年老的妇女,带上祭神的礼品,快去雅典娜的神庙。再拿一件最大、最美、最珍贵的裙袍铺展在美发的雅典娜的膝盖上。向她许诺要在神庙里献上十二头从未遭过责打的小母牛,只希望女神对特洛亚人的妻子、儿女发发慈悲,把提丢斯之子阻挡在伊利昂之外,他是个杀人狂,让人心惊胆寒。快去吧,妈妈,快去胜利者的护佑神雅典娜的神庙。我要去找帕里斯,如果他听从我的话,就返回战场。希望大地把他吞下!奥林卑斯天神让他长大,成为了普里阿摩斯及其儿子们的巨大祸害。如果我能亲眼看见他坠入冥府,所有的痛苦和不幸就会抛诸脑后!”他说完,母亲就去大厅吩咐侍女,让她召集起全城的老年妇女。自己则进入拱形的储藏室,里面有许多西顿妇女编织的精致的袍子,那是神一样的阿勒珊德罗斯驾船航行,把高贵的海伦带回来的时候,从西顿带回家来的。赫卡柏拿起一件裙袍,又宽大又美丽。象是星一样闪着亮光。被收在袍子的最下一层。她把它作为献给雅典娜的礼物。然后她的身前去,跟随着一大群年老的妇女。她们来到了高城上的神庙,基塞斯之女,美丽的特阿诺打开了庙门,她是驯马手安特诺尔的妻子,受特洛亚人的委派,作雅典娜的祭司。女人们向着雅典娜高举双手,大声呼喊。美丽的特阿诺托起裙袍,铺展在雅典娜的膝盖之上,然后虔诚地祈祷:“尊敬的雅典娜啊!我们的守护神,女神中的佼佼者!假如你能截断狄奥墨得斯的长枪,使他在斯开埃门前一头栽倒在地,我们将向您献上十二头从未受过责打的小母牛。请你向特洛亚人的妻子和儿女发发慈悲吧。”她这样地恳求,可惜雅典娜并没有允诺。当她们向女神雅典娜祷告之时,赫克托尔走进了帕里斯雄伟的宫殿。这座宫殿由聘请来的最好的木工建造,在高城的上面,在普里阿摩斯和赫克托尔的宫殿旁边,包括一个睡房,一个客厅和一个庭院。宙斯钟爱的赫克托尔向里走着,掌中是一条十一肘尺的长枪,枪顶闪耀着锐利的铜尖,由一个金质圆环箍紧。当他找到帕里斯时,后者正在整理兵器,擦拭着大盾和铠甲,摆弄着弯弯的大弓。而海伦正坐在女仆当中,教导她们如何完成精美的女工。见此情景,赫克托尔破口大骂:“你在这里摆弄什么!现在可不是你生气的时候!都是因为你,城的四周回响着可怕的呐喊声,战士们在激烈的战斗中,成群地倒下。如果看到有人在搏杀中退却,你理所当然地应去阻挡。快回到战场上去,以免我们的城市毁于熊熊的烈火。”神一样的阿勒珊德罗斯这样回答:“赫克托尔,你的谴责公正合理,一点也不过分。不过请你耐心听我的解释。我并不是仇恨特洛亚人才回到这里,只是想缓解一下内心的痛苦。刚才,我的妻子劝我返回战场我觉得合情合理。本来胜无定家,这次你赢,下次他赢。好吧,你等一下,容我穿上铠甲。或者你先行一步,我随后就到。”听罢,头盔闪亮的赫克托尔沉默不语,这时,美丽的海伦温和地说道:“亲爱的兄长,我是个无耻之人,是大家的祸根,我多么希望母亲生我的时候,一股恶邪之风把我吹入荒山野岭,或者卷入波涛汹涌的大海,让海浪吞噬我的躯体,那么所有的这一切都不会发生了。如果命里注定要产生这些痛苦,我只希望能嫁给一个比他好点的人,他知道人们的辱骂和愤慨是一种莫大的耻辱。可是他并没有这种见识,以后也不会再有,我敢说,他将来一定会吃大的苦头。请进来吧,亲爱的兄长,请坐在这张凳子上。你比别人更为苦恼和痛苦,都是由于我的无耻,他的莽撞,宙斯给我们指定了可悲的命运,我们的丑行将成为后人歌唱的主题。”头盔闪亮的赫克托尔答道:“海伦,谢谢你的关爱,但不要劝我坐下,你也劝不动我。因为我必须马上回到战场,需要援助的特洛亚人正在盼望着我。鼓励鼓励这个人吧,让他在我离城之前追上我。现在我要回家去看看我的妻子和刚出世的孩子,因为我不知是否还能见到他们,或许天神让我死在阿开奥斯人的手上。”说罢,头盔闪亮的赫克托尔立即离开,赶回了他安宁舒适的家宅。白臂的安德罗马克并不在大厅里,在漂亮的女仆的陪同下,她怀抱着孩子已经上了城楼,正在悲声痛哭。找不到心爱的妻子,赫克托尔回到门口,向女仆们询问:“走过来,女仆们!告诉我真实的情况白臂的安德罗马克到哪里去了?是去我的姐妹或衣着美丽的弟媳家里,还是去了雅典娜神庙?美发的妇女们正在哪里抚慰盛怒的女神。”一个勤快的女仆赶紧回答:“赫克托尔,尊敬的主人,我来告诉你真实的情况。夫人并没有去您的姐妹或衣着美丽的弟媳家里,也没有去雅典娜神庙,在那里,秀发的特洛亚人正在抚慰盛怒的女神。她去了特洛亚人的大城楼,因为她听说阿开奥斯人节节胜利,而我军渐渐败退,就象一个疯子,急忙赶往城楼,保姆抱着孩子跟随在身后。”听罢,赫克托尔迅即离开家门,沿着原路赶了回去,他穿过宽阔的城区,到达了斯开埃城门,打算穿过城洞,直奔平原。这时,嫁妆丰厚的安德罗马克,他的妻子,埃埃提昂之女向他跑来。埃埃提昂,家住在森林繁茂的普拉科斯山下的特拜是基利克斯人的骄傲的君主,正是身披铜甲的赫克托尔娶了他的女儿。安德罗马克与丈夫重逢,同行的还有抱着孩子的女仆,孩子是刚出生不久的婴儿是父亲的掌中明珠,如一颗闪亮的小星。赫克托尔叫他斯卡曼德里奥斯,而别人却叫他“城邦之王”,因为其父是此城的保卫者。望着自己的儿子,勇士绽开了微笑,身旁的安德罗马克却泪流不止。她握住他的手,呼唤着他的名字,说道:“我的赫克托尔,可怜的人!你的英武会送掉你的性命。你既不可怜儿子,也不可怜即将成为寡妇的我。阿开奥斯人很快就会攻上来,把你杀死。没有了你,我还不如死去。如今我即没有父亲,也没有母亲,若再失去你,留给我的将只有无尽的痛苦。我的父亲是死在阿基琉斯的手下。他在荡扫坚固的特拜城时,杀死了我的父亲。他还尊敬埃埃提昂,所以没有剥去他的铠甲,允许他同那身戎装化为了灰烬,还为他修了一个坟墓,带埃吉斯的宙斯之女,林中的女神,在四周种上了榆树。我还有七个兄弟,在放牧雪白的羊群和牛群时,同时死在卓越的捷足的阿基琉斯手下,他们在同一天坠入了冥府。阿基琉斯带着我的母亲,普拉科斯山下的王后,连同其它的战利品来到这里,直到收到了难以数计的赎礼,才把她释放。后来,在她父亲的厅室里,被弓箭女神阿尔特弥斯射死。现在,赫克托尔,你就是我的父亲、母亲、亲爱的兄弟和强有力的夫君。可怜可怜我吧,留在城楼上,不要让你的儿子成为孤儿,让你的妻子成为寡妇。命令你的军队守在天花果树边,那个部位敌人最易登上。敌人已经三次攻打那里,两个埃阿斯、声名远扬的伊多墨纽斯、阿特柔斯的两个儿子、强大的提丢斯之子率领对方的精锐试图在那里打开缺口。或许,是高明的先知给过他们指点,或许是他的勇敢使他们不顾一切地猛冲。”头盔闪亮的赫克托尔回答道:“亲爱的夫人,我也在考虑这些事。如果我可耻地逃避战争,我将没有脸面去见特洛亚的父老兄弟和长裙飘飘的妇女们。我的良心不会让我这么做。勇敢拼杀,同前沿阵地的特洛亚士兵并肩作战,为父亲,也为我自己争得巨大的荣誉,是我应尽的责任和一惯的作风。但是我的内心,我的灵魂清楚地知道,总有一天,神圣的特洛亚和普里阿摩斯以及手握长枪的兵士都将毁灭,特洛亚人将面临巨大的灾难。许多英勇的战士都将死在敌人的枪下,包括赫卡柏、普里阿摩斯和我的兄弟。但我难以忍受的是你的痛苦,某个阿开奥斯人会把你掳去,任你哭泣不停,怀念自由自在的美好的生活。在阿尔戈斯,在别人的监督下,你得辛苦地织布,到墨塞伊斯或许佩瑞亚的清泉边取水,这些违背心愿的苦役让你直不起腰来。看到你悲伤的泪容,有人就会说:‘这就是赫克托尔之妻,在伊利昂被围攻的日子里,他是驯马的特洛亚人中最卓越的勇士。’因为你已失去了我,一个本可以保护你的丈夫,别人的话就会引发你新的哀愁。但愿我早早地被人杀死,埋葬在黄土之下,就不会听到你被掳走时发出的呼救。”说罢,尊贵的赫克托尔伸手要抱孩子,而孩子惊恐地哭着,缩进保姆的怀抱,父亲可怕的装束吓坏了他,他害怕父亲全身上下的铠甲和头盔上的马鬃,尤其在鬃毛摇动的时候。见此情景,亲爱的父母莞尔而笑,尊贵的赫克托尔马上把闪亮的头盔摘了下来,放在地上。他抱起儿子,亲吻着,然后轻轻抛向空中,又稳稳地拉住。接着,对宙斯和其他的天神,朗声祈祷:“宙斯,各位天神啊!答应我,让我的孩子以后也象我一样勇敢威武,在伊利昂人中卓越出众。以后,他从战场胜利凯旋,人们就会说:‘他真了不起,比他父亲还强。’愿他能够多杀敌人,带回丰厚的战利品,来安慰他母亲痛苦的心灵。”说罢,把儿子交还给妻子。妻子接过孩子,紧紧搂在怀里,眼角挂着闪亮的泪花。见此情景,丈夫心中不忍,轻轻地抚摸她,呼唤她的名字,说道:“亲爱的夫人,为何如此悲伤?除非是命运女神的安排,否则没人能把我掷入哈得斯的冥府。而命运,不管是勇士还是懦夫,都难以逃脱。回去吧!好好料理家务,好好看管织机和纱杆。至于战争,由男人来管,而出生在伊利昂的男子之中,当然由我来管。”尊贵的赫克托尔说罢,从地上拿起闪亮的头盔,戴在头上。而他亲爱的妻子则朝家走去,一步三回头,泪如泉涌。她马上回到了屠人的赫克托尔的家居,看到许多仆人聚在一起,一看到她就大放悲声。就这样,在家里,她们为活着的主人举哀,相信他难逃阿开奥斯人的毒手,再也不能够生还。帕里斯也立刻离开了高大的宫殿,披着熠熠生光的铜甲,仗着自己的腿快,奔跑着穿过市区。如同一匹吃得饱饱的战马挣脱马缰,飞腾着四蹄越过平原,来到熟悉的水流清疾的长河边洗澡。它高昂着马头,鬃毛随风飘舞,仗着自己潇洒伟武,迅捷地跃向母马常去的牧场。就象这样,普里阿摩斯之子跳下高高的卫城,身上的盔甲,宛如灿烂的太阳。他朗声长笑,健步如飞,很快就追上了神一样的兄长赫克托尔,而后者正徘徊留恋于和妻子谈话的地方。神勇的阿勒珊德罗斯首先开口说道:“哥哥,我来晚了,耽搁了太久,我没能按照你的要求,及时赶到。”头盔闪亮的赫克托尔这样答道:“我的弟弟!一个公正的人不会忽略你立下的战功,在激烈的战争中,你是个勇敢的战士。可你却自动退出战场,不再继续战斗。当我听到为你而苦战的特洛亚人骂你无耻之时,我的心里如一阵阵刀绞。算了,这些矛盾以后自会解决,如果宙斯允许我们在赶走了胫甲坚固的阿开奥斯人后,举起酒杯,向天神献上甜蜜的酒浆。”
还没有评论,快来发表第一个评论!