伊利亚特08 阿开奥斯人遭到特洛亚人的猛烈反攻

伊利亚特08 阿开奥斯人遭到特洛亚人的猛烈反攻

00:00
40:11

荷马史诗第一部


伊利亚特 第八卷 阿开奥斯人遭到特洛亚人的猛烈反攻


黎明女神披曳着金红色的丝织长袍,照亮了大地。喜欢炸雷的宙斯召集所有的天神,在重峦叠嶂的奥林卑斯顶峰召开大会。众神洗耳恭听他的讲话:“各位天神,各位女神!请听我讲,我要讲的是我的真心话。无论是天神还是女神,都不许违背我的话,你们都要赞成,好使我的计划顺利完成。如果我发现任何一位天神,背着我去帮助特洛亚人或阿开奥斯人,等他回到奥林卑斯山,我的闪电将击得他面目全非,或着被我扔出去,坠入幽深的塔尔塔罗斯,远在地层深处的深渊,装着铁门和铜质的门槛。哈得斯的冥府在它之上,有如天空在大地之上。这样,他就会明白,和其他天神相比,我是何等地强大!不信,你们可以上来试试。你们从天上垂下一条金绳,然后你们,所有的天神和女神都抓住这根绳子,然而,即使你们用尽了全力,也休想把我从天空拖到地上。如果我愿意向上提一提,不光你们,还有大地和海洋都一并提上来,再把金绳系在奥林卑斯的山角上,让你们在半空中摇来摇去。我就是这样强大,远远超过天神和凡人。”他的话语使众神作声不得,又是如此严厉,使他们目瞪口呆。终于,目光炯炯的雅典娜开口说道:“克罗诺斯之子,伟大的天神,至高无上的主神,您的强大威力,我们十分清楚。可是我们仍然为达那奥斯士兵悲痛,他们不得不听从命运的安排,战死沙场。遵从您的命令,我们不加入战斗,但想对阿尔戈斯人提供有益的劝导,使他们不致于由于您的盛怒而遭到毁灭。”乌云神宙斯微笑着答道:“我亲爱的女儿,特里托革尼亚,我并不是想真的这样做,对于你,我总是满怀慈爱。”说罢,他把铜蹄的骏马驾在战车上,两匹马快如追风,金色的鬃风随风飞扬。大神穿上金铸的铠甲,抓起精制的黄金鞭,登上了战车,扬鞭策马,两匹神驹在大地和群星闪烁的天空之间,撒着欢儿地飞驰。他来到多泉的,养育野兽的伊达山,来到有他圣地和香气环绕的祭坛的伽耳伽荣,然后停下战车,卸下马辕,盖上一片浓浓的云雾,自己则洋洋得意地坐在顶峰之上,远望着圣城特洛亚和阿开奥斯人的船只。营帐里,长发的阿开奥斯人匆匆吃过早饭,然后,马上全副武装。同时,城里的特洛亚人也披挂起来,人数虽少,却也精神饱满,渴望上战场勇敢杀敌,以保护妻子和儿女。然后打开所有城门,军队涌向城外,步兵和车马的喧杂之声沸沸扬扬。终于两军相逢在沙场之上,身披铜甲的勇士互相搏杀,盾牌长枪不停地撞击,中间突出的大盾挤来压去,战场之上一片喧嚣。太阳升得越来越高,双方的利箭频频命中目标,众多的将士滚翻在地。等太阳升到最高处时,父神拿起一架金质的天平,在两边的秤盘上放上表示死亡的筹码,一边是驯马的特洛亚人的,一边是身披铜甲的阿开奥斯人。他提起天平的中端,阿开奥斯人的一边往下沉。阿开奥斯人的命运坠向养育众生的大地,特洛亚人的命运则升向辽阔的春天。他从伊达山扔掷炸雷,在阿开奥斯人的头顶暴裂。见此情景,将士们目瞪口呆,引起极大的恐慌。伊多墨纽斯、阿伽门农、大小埃阿斯,这些阿瑞斯的随从们,全都无心恋战。阵地上只剩下阿开奥斯人的监护来自革瑞尼亚的涅斯托尔,并非他自愿留下,而是因为他的战马被海伦的丈夫,天神一样的阿勒珊德罗斯射中。利箭正中马的头顶,就是生长马鬃的致命部位。箭头直入脑髓,战马痛得腾立起来,挣扎翻滚,使整辆战车失去控制。情急之下,涅斯托尔砍断挽索。同时神勇地赫克尔托驾着战车穿过乱军,直冲过来,如果不是咆哮战场的狄奥墨得斯,涅斯托尔恐怕已命丧黄泉。朝着奥德修斯,他大声地呼叫:“宙斯的后代,拉埃尔特斯之子,足智多谋的奥德修斯,你要逃到哪里?象个胆小鬼!小心别让敌人在你的脊背上捅上一枪。赶快站住,让我们打退这个狂人,救出老人!”但是卓越的奥德修斯并未听见。飞快地直奔海边的空心船。于是只剩下提丢斯之子孤自一人,扑向阵地的前沿,守在老人身边。他用长着翅膀的语言对老人说道:“尊敬的老人,那些年轻的战士已使你精疲力尽,你的力量正在消弱,无情的岁月压弯了你的腰背,而且你的车手蠢笨无用,你的战马步伐艰缓。来!登上我的马车,让你看看什么是特罗斯骏马,它们在自己熟悉的平原上,或东或西,行动自如。它们是我从勇猛的大将埃涅阿斯那里夺得。让你的随从照看你的战马吧,你和我在一起,一起冲向驯马的特洛亚人军阵,让赫克尔托也知道我的枪矛同样震天动地。”来自革瑞尼亚的涅斯托尔听从了他的话,留下两个随从,强壮的斯特涅洛斯和刚烈的欧律墨冬照看战马。涅斯托尔和狄奥墨得斯上了后者的战车,涅斯托尔拉起闪亮的缰绳,扬鞭策马,飞快地逼近了赫克托尔。在赫克托尔扑来之际,提丢斯之子扔出长枪,没有击中,却击中了车手,特拜奥斯之子埃尼奥佩斯乳头边的胸脯之上。立刻,他倒出了战车,他的快马惊得前腿腾立,倒在大地上,他的精神和力量片片破散。见此情景,赫克托尔感到一阵绞痛,可是尽管他很悲伤,却只能任朋友的尸首躺在那里。他的战车不能没有车手,必须寻找另外一个勇敢的伙伴,不久,他找到了伊菲托斯之子,英勇的阿尔克普托勒摩斯,命他赶快登车,交给他闪亮的马缰。这时,战场上极度混乱,巨大的灾难不可避免,特洛亚人如同逼入羊圈的绵羊,被围困在伊利昂城下。见此险情,父神宙斯迅速掷出炸雷,正在狄奥墨得斯的马前炸开,光芒刺目,并引发了可怕的琉火,使骏马惊恐万分,向后顶着战车退却。涅斯托尔心中害怕,缠绳从手中脱落,老人对狄奥墨得斯说道:“提丢斯之子,调转车头,赶快撤退,看来,宙斯决定的胜利已不再属于你,今天,他把荣誉赐给了对手。如果他愿意,今后也会赐给我们光荣。谁也不能违背宙斯的意愿,尽管他很强壮,却远远不能与宙斯相比。”听罢,咆哮战场的狄奥墨得斯答道:“是的,老人家,您的话十分正确,但是我的心灵不能忍受这样的耻辱,在特洛亚人的大会上,赫克尔托会吹嘘道:‘提丢斯之子败在我的手下,狼狈地逃回海船。’他这样自夸,还不如让我钻入地缝!”来自革瑞尼亚的涅斯托尔这样回答:“英勇的提丢斯之子,看你说的是什么话!赫克尔托不论说你什么,懦夫也好,胆小鬼也好,特洛亚人,达尔达尼亚人和心胸豪壮的特洛亚士兵的妻子决不会相信,因为正是你,杀死了她们的丈夫,使他们年纪轻轻就坠入冥府。”说罢,他掉转马头,飞快地逃跑,汇入了人喊马嘶的乱军之中。特洛亚人和赫克尔托哄叫起来,扔来如雨的利箭和枪矛。头盔闪亮的赫克尔托大声吼道:“提丢斯之子,驾驭快马的阿开奥斯人对你特别尊重,让你坐在首位,献给你肥美的肉块和满杯的美酒。可现在,他们会耻笑你,笑你是个弱女子,而不是男子汉。你永远不能打退我们,永远不能攻伊利昂,掳走我们的妇女。因为在此之前,我将送给你黑暗的死亡。”听罢,提丢斯之子内心权衡着两种想法:是掉转马头逃回海船还是同赫克尔托一对一地拼杀。在他内心,经过了三次考虑,而足智多谋的宙斯三次掷出炸雷,告诉特洛亚人,胜利属于他们。这时,赫克尔托大声对全军喊道:“特洛亚人,吕西亚人和达尔达诺斯人,你们要鼓起勇气,做个男子汉!克罗诺斯之子已经降下神示,将胜利的光荣赐予我们,将失败的耻辱留给敌人。他们这些愚蠢的家伙,建造出这些不堪一击的护墙,根本挡不住我们的进攻。只需轻轻一跃,我们的战马就可跃过壕沟。等到我们逼近他们的海船,大家不要忘了,准备好火焰,让我用火把点燃他们的船只,并且杀死海边的战士,那些被大火浓烟熏坏了的阿尔戈斯人。”说罢,他向着他的战马说道:“克珊托斯,波达尔戈斯,埃同和兰波斯,现在是你们报答我的时候了。安德罗马克,心高志大的埃埃提昂王之女,让你们吃上如蜜一般香甜的麦粒,有时还兑上美酒,在你们口渴之时,比兑给我还快,虽然我是她心爱的丈夫。现在紧紧咬住敌人,就能获取涅斯托尔的盾牌,这块美名远扬的盾牌,包括盾面和把手,都由纯金铸就。我们还能从驯马手狄奥墨得斯的肩头夺取精工制作的胸甲,是赫菲斯托斯精心打造而成。如果获得了这两样战利品,那么今晚有望把阿开奥斯人赶上海船。”赫克尔托的豪言壮语,让天后赫拉勃然大怒,她摇动自己的宝座,震憾了雄伟的奥林卑斯山。对强大的海神波塞冬,她叫嚷着:“真是可耻啊!力大无穷的天神,难道你毫不怜悯即将毁灭的阿开奥斯人?在赫利克和埃盖,你享受了他们丰厚的祭品,并许下诺言保证他们的胜利。如果我们劝服阿开奥斯的保护神们,挡回特洛亚士兵,阻挠扔掷炸雷的宙斯,后者就只能独自一人,在伊达山上忍受烦恼的煎熬。”威力无穷的天神心中不安,答道:“出言莽撞的赫拉,看你都说了些什么?让众多的天神同宙斯对抗,这个情景我可不愿见到,因为宙斯的勇力无人能及!”他们就是这样交谈着,争论着,在拥挤的护墙和壕沟之外,到处都是手持盾牌的将士和黑压压的战车。普里阿摩斯之子,如天神般神勇的赫克托尔,把阿开奥斯人逼到那里,宙斯正使他获得荣誉。如果不是天后赫拉奋发了阿伽门农的斗志,激励了士兵的勇气,很有可能,赫克尔托焚烧了海边的战船。阿伽门农穿行在阿开奥斯人的营帐和船只,粗大的手里抓住一件深红色的大袍,在奥德修斯的海船旁边站立,那是全军的中心部位,一声呼喊,全营都可听到,包括离得最远的特拉蒙之子埃阿斯的营帐和阿基琉斯的兵棚。他们凭借自己的力量和刚勇,把匀称的海船放在了全军的两头。阿伽门农大声地对阿开奥斯人说道:“多么可耻啊!虚有其表的阿开奥斯人!那些豪言壮语到哪里去了?你们不是自命最为勇敢吗?在利姆诺斯,吃饱了长角肥牛的鲜肉,喝足了大杯的葡萄甜酒,还夸下海口,说在战场上,你们能一个顶一百个、甚至二百多个特洛亚士兵。现在仅有一个赫克托尔,我们都应付不了,而他马上会用火焰烧毁我们的船只。父神宙斯,以前你是否如此凶狠地伤害过一个国王,将他毁灭,还剥夺了美名?在我坐着木桨众多的大海船,航行在进军此地的水道上,每次经过你的祭坛,我都没有忘记向你献上鲜肥的牛肉和大腿,盼望能够尽早地荡平固若金汤的伊利昂。宙斯啊!请求你答应我的请求,至少让我们逃命远离战争的险恶,不至于毁灭在特洛亚人的手下。”他祈祷着,双泪横流。见此情状,宙斯心生怜悯,答应保全他的军队。随即他放出一只飞禽中最可靠的预兆鸟雄鹰,鹰爪中掐着一只善跑的花斑鹿幼仔。在美好的祭坛之上,雄鹰扔下幼鹿,那是阿开奥斯人为宙斯所设的祭坛。他们看到雄鹰飞自宙斯,立刻重振战斗激情,向特洛亚人反扑过去。达那奥斯人尽管人数众多,可没有一个人夸口他的快马能冲在提丢斯之子之前。提丢斯之子驾驭着战车冲过壕沟,同特洛亚人拼杀,首先杀死了英武的战士阿革拉奥斯,他是弗拉德蒙之子。那时,他正转身逃命,狄奥墨得斯的长枪,正好刺中他的后背,枪尖穿到胸膛,他从车上翻落在地,身上的铠甲琅琅作响。紧随其后的是阿特柔斯的两个儿子,再后面是大小埃阿斯,他们异常勇猛,然后就是伊多墨纽斯和他的搭裆,可与阿瑞斯相比的墨涅拉奥斯,他们后面是欧埃蒙之子欧律皮洛斯,第九个是透克罗斯,调上他的大弓,藏身在特拉蒙之子的盾牌之后,为了让他观察时机,埃阿斯微提着盾牌。只要他放出一箭,就会命中一个敌人,中箭者就应声倒地,结束了生命。然后透克罗斯退后,躲在埃阿斯大盾之后,如同一个孩子在母亲保护之下。哪个特洛亚人首先被透克罗斯射死?首先是奥尔西洛科斯,然后是墨奥尔墨诺斯、奥菲勒斯特斯、德托尔、克洛弥奥斯、阿摩帕昂、吕科丰特斯、波吕埃蒙之子阿摩帕昂和墨托尼波斯。他们都中箭躺倒在丰腴的土地上。见到他用强弓打乱敌人的阵脚,人民的国王阿伽门农十分喜悦,走上前去,赞扬他道:“特拉蒙之子,出色的透克罗斯!继续这样干吧,达那奥斯人,还有你的父亲,会从你身上看到希望的光芒!尽管你是私生子,特拉蒙却将你收养在身边,倍加爱护。现在远隔万里,你将为他脸上增光。现在,我向你保证如果宙斯和雅典娜准许我们毁灭圣城特洛亚,在我自己之后,我将最先赏你一只三脚鼎,或者是两匹战马连同战车,或者是一名与你同床共眠的美貌女子。”豪壮的透克罗斯这样答道:“尊贵的阿伽门农,对于我这样好战的人,何必督促?只要我还有一口气,我就不会停止战斗。自从我们想把特洛亚人赶回伊利昂时起,我就在这里弯腰射箭,杀死敌人。从我这里射出的八支利箭,箭箭刺入对方勇士的皮肉里,但还没有射倒赫克托尔这条疯狗!”说罢,他把弓箭对准赫克托尔,希望能够射中,可惜事与愿违,射中了普里阿摩斯的另一个儿子戈尔古提昂的胸膛,他的母亲是来自埃叙墨城的美如女神的卡斯提阿涅拉。他的脑袋向旁边一歪,如同花园之中受到果实或春雨压迫的花朵,就象这样,他的头盔压倒在了他的头上。透克罗斯又向赫克托尔射出了另外一支利箭,希望这次能够命中目标,可又未射中,箭头被阿波罗挡开,射中了勇敢的车手,赫克托尔的搭裆阿尔克普托勒摩斯乳边的胸膛。他翻身落地,惊得战马前腿腾立,躺在地上,他的精神和力量片片破散。见到同伴的死亡,赫克托尔内心十分痛苦,但却让他躺在那里,尽管十分悲伤,命令身旁的兄弟克布里奥涅斯拉住缰绳,后者听从兄长的吩咐。大喝一声,赫克托尔从车上跃到地下,抓起一块巨石,砸向透克罗斯。后者正从箭袋抽出一支利箭,搭在后拉的弦上,赫克托尔的巨石击中了他,正中肩膀与脖子相连的要害部位;出于愤怒,赫克托尔迅猛地投出巨石,还碰断了弓弦。他的臂腕登时麻木,弯弓从手中枪落,瘫软在地。看到兄弟处于危险之中,埃阿斯直奔过去,跨站在他的身边,用巨盾护住了他的躯体。埃基奥斯的两个儿子,忠实的伙伴墨基斯透斯和神勇的阿拉斯托尔弯下腰身,抬着凄厉地呻吟的透克罗斯回到了空心船。天神们又激励起特洛亚人的斗志,把阿开奥斯人逼到了又宽又长的壕沟前,陶醉于自己的勇力,赫克托尔冲杀在前,宛如强健的猎狗飞快地追赶野猪或雄狮,冲上去咬住后者的腰间或臀部,并时刻注意猎物的反扑。就象这样,赫克托尔威逼着长发的阿开奥斯人,杀死落在后面的人。当他们越过木桩和壕沟时,许多阿开奥斯人已死在对方的手下。逃到船边,他们收住脚步,相互呼喊,高举起双手,大声向众神祈祷。这时,赫克托耳瞪着戈尔戈或阿瑞斯的双目,驾驭着长鬃飘扬的战马,在壕沟前沿来回奔跑。见此情景,白臂赫拉心生怜悯,她用长着翅膀的话语对雅典娜说道:“带埃吉斯的宙斯之女啊!达那奥斯人即将毁灭,我们岂能不管?他们将结束悲惨的命运,死在普里阿摩斯之子赫克托尔的手下,他的疯狂的屠杀让我心中恼怒。”目光炯炯的雅典娜这样答道:“这个人必死无疑,他的力量和勇气将丧失殆尽,死在阿尔戈斯的手下,倒在故乡的土地上。可是父王宙斯狠毒的心胸充满着愤怒,他的强横残暴,阻挠了我的行动。他早已忘记,我多次营救了他的儿子,在后者被欧律斯透斯王残酷折磨之时,高声向天神求救,是我奉命前去营救。如果我的智慧能使我预知这一切,当他按照欧律斯透斯的命令去往冥府,在大门旁边牵走看门的恶狗之时,就不可能冲出斯提克斯湍急的流水。然而,如今宙斯恨了我,顺从了忒提斯的心愿,她抱着宙斯的膝头,抚摸着他的下颌,请求他赐给阿基琉斯荣誉。不过,总有一天,他又会叫我“亲爱的明眸姑娘”。现在,你去套车,驾上风驰电掣的骏马,我回到带埃吉斯的宙斯的宫殿,全副武装。当我们出现在战场上时,看赫克托尔是否会高高兴兴。而且,一定会有某个特洛亚人倒在阿开奥斯人的海船边,他的油脂和血肉会满足野狗和秃鹰的食欲。”白臂女神赫拉听从了她的建议。尊贵的天后,克罗诺斯之女赫拉去给两匹头戴金饰的战马套上笼头;带埃吉斯的宙斯之女雅典娜在父亲宫殿的门坎处扔掉了亲手织就的,精心制作的绣花长袍,穿上了乌云神宙斯的战袍,披挂上自己的铠甲,手握长枪,登上闪亮的战车。她曾凭借手中的长枪,荡扫过地面上交战的军队。赫拉扬鞭策马,时光女神看守的天门自动打开,她们还看管着苍天和奥林卑斯山,并决定浓浓的云层的开合启闭。穿过天门,她们快马加鞭,疾驰而去。宙斯在伊达山上望见了她们,勃然大怒,命令金翅的伊里斯前去传达口信:“捷足的伊里斯,快去挡住她们,禁止她们来到此地,否则决无好果子吃。我的话十分严肃,一定会成为现实:我要弄断她们车前骏马的快腿,打散战车,把她们从车上扔出去。她们将熬过漫长的十年光阴,以治疗被炸雷打出来的创伤,让雅典娜知道知道,同父王作对意味着什么!对于赫拉,我不会如此愤怒,因为她总是和我背道而驰,已习以为常。”说罢,捷足的伊里斯去执行命令。离开伊达山,来到了奥林卑斯山上,行进到奥林卑斯的前门时,神使遇见了这两位女神,就拦住她俩,向她们传达宙斯的口信:“你们发疯了吗?要去哪里?宙斯禁止你们帮助阿开奥斯人,若是反抗,下列事情会成为现实:他要弄断你们车前骏马的快腿,打散战车,再把你们扔出去。你们将熬过十年痛苦的光阴,以治疗炸雷打出来的创伤;让雅典娜知道,同父亲作对意味着什么!对于赫拉,他却没有这样的愤怒,因为她总是和他背道而驰,已经习以为常。所以雅典娜,你这条可耻的狗,必须小心在意,如果你向父亲举起粗长的尖枪!”捷足的伊里斯说罢,就离开了那里。天后赫拉向雅典娜这样说道:“带埃吉斯的宙斯之女,我可不想为了凡人而同宙斯作对。让他们一方胜利,一方毁灭,听天由命吧。大神自会仔细考虑,如何操纵特洛亚人和阿开奥斯人的命运。”说罢,她掉转马头,返了回去。时光女神为她们卸下骏马,牵到神圣的马厩里,将马车停靠在闪亮的门廊墙边。夹在其他天神当中,她俩坐在金座上心中充满了深深的忧伤。这时,宙斯驾着两匹骏马和飞轮的战车从伊达山回到了奥林卑斯山,来到众神聚会的殿堂。威力无穷的海神波塞冬替他解下战马将马车停在闪亮的墙边,并盖上一块篷布。雷声远播的宙斯坐上他的金座,巍峨的奥林卑斯山在他脚下震荡。只有赫拉和雅典娜离他远远地,坐在那里,既不发言,也不询问。宙斯心知肚明,开口说道:“为何如此忧愁,赫拉和雅典娜?你们在使人获得荣誉的战争中,总是痛恨特洛亚人,要把他们毁灭。可是我的力量和双手无坚不催,奥林卑斯的众神无人能把我推倒。而你们,在没有看到战斗的痛苦的灾难以前,你们的手脚就会发抖不停。我要严肃地告诉你们,这件事情一定会成为现实,如果我的炸雷击中了你的的车马,就永远不可能再回到奥林卑斯山巅。”宙斯如此训斥,两位女神充耳不闻,只管小声嘀咕,盘算着如何对付特洛亚人。雅典娜对宙斯十分不满,面带怒色,闷声不响;赫拉却压抑不住心中的怒火,说道:“可怕的克罗诺斯之子,你在说些什么吗?你是那么地强大,这众所周知,但是我们可怜那些达那奥斯士兵,他们不得不接受命运的安排,战死沙场。如果你禁止我们参战,我们服从,但是我们要给阿尔戈斯人一些有益的指导,使他们不会由于你的暴怒而遭灭顶之灾。”乌云神宙斯这样回答赫拉:“牛眼的女神,尊贵的赫拉,如果你有兴趣,在明天黎明时,你就会看到克罗诺斯之子,将杀死更多的阿开奥斯枪手。直到佩琉斯捷足的儿子从海船走出,否则强壮的赫克托尔不会停止战斗。那一天,赫克托尔将聚集在船尾,为了夺回帕特罗克洛斯的尸首而艰苦拼战,这都是注定要发生的事。至于你的愤怒,我毫不在乎,即使你到大地和海洋的最最底层,那居住着伊阿佩托斯和克罗诺斯的地方,他们围困在塔尔塔罗斯的深坑里,没有太阳神许佩里昂的阳光和沁人心脾的暖风。即使你到那里大发牢骚,我也不在乎。世上再也没有比你更无耻的人了。”听罢,白臂神赫拉一言不发。这时,长河已淹没了太阳的余辉,黑色的夜幕覆盖着盛产谷场的田地。对于特洛亚人,夕阳西下事与愿违;对于阿开奥斯人,则是一种祈盼来的幸福。特洛亚人被伟大的赫克托尔集合起来,来到距海船不远,水流湍急的长河旁边的平地上,那里没有横七竖八的尸体。他们下了车,坐在地上,倾听宙斯钟爱的赫托托尔的训话。后者手中高举一支十一个肘尺长的矛枪,青铜枪尖闪闪发亮,由一个金环把它箍紧。依着矛枪,赫克托尔大声地训话:“特洛亚人,达尔达诺斯人和友军朋友们,请听我讲,我原来考虑这个时候已经毁坏了海船,杀败了阿开奥斯人,可以回到多风的伊利昂,可是,夜幕降临,挽救了阿尔戈斯和他们的船只。让我们服从夜神的安排,准备晚餐,卸下长鬃挥洒的战马喂给它们可口的草料。让我们到城里牵来牛和肥羊,到家中拿来香甜的美酒和食物。我们要堆起无数的柴堆,这样从夜晚到黎明,熊熊的大火都不会熄灭,警惕长发的阿开奥斯人趁着夜色,匆匆忙忙地起航逃跑。在他们离开这里之前,一定要进行一番苦斗,使他们回到家里,还要仔细护理创伤,那是在上船时,箭头和矛头留给他们的礼物。经过这次教训,就没人敢再给驯马的特洛亚人带来战争的苦难。命令宙斯钟爱的传令官们通报全城,要年轻的少年和头发灰白老人集中到众神为我们修筑的城楼上面,环绕住整个城市;集合特洛亚妇女在家里燃起大火,还要布置岗哨,小心防卫,免得敌人趁我们出动之时,袭击了空无一兵的城堡。这就是我的计划,照我说的做吧,心胸豪壮的特洛亚人。今天的命令就发布到此,明天一早我还要召集大家进行训话,满怀期望,我向宙斯和众天神们祈祷,让我们打败阿开奥斯人,这帮疯狗们,把他们统统赶到乌黑的海船上。今晚,我们要严加防范,明天一早,大家全副武装,在空心船旁将有一场激烈的恶战。那时,一切都见分晓,是提丢斯之子,强壮的狄奥墨得斯,把我赶离海边,逼到城墙,还是我的铜枪把他刺死,夺走他满是血污的铠甲。明天,他就会明白他的力量能否挡住我的长枪。明天太阳升起之时,他会被我刺死,倒在地上,在他周围,还躺着他众多的伙伴。但愿我自己能够长生不死,如雅典娜和阿波罗那样受人尊崇,就象我明天会给阿开奥斯人带来灾难那样确定无疑。”听罢,特洛亚人欢声雷动。他们从战车上卸下汗流浃背的战马,拴好缰绳,立在各自的车上。很快地,人们从城中牵来壮牛和肥羊,从家里拿来香甜的美酒和食物,又从各处找来大量的柴木,垒起一座座的柴堆。他们向天神们献上丰厚的百牲祭品,晚风托着食品的香气,袅袅地,从平原带上天空。但永生的天神并未接受祭祀,天神们不愿意仇恨圣城伊利昂,普里阿摩斯以及拥有梣木枪的人们。特洛亚人精神饱满,富有斗志,整夜地围坐在阵线空地的营火旁边。如同天空中的星星围绕着明亮的月亮,发射出晶亮的光芒。没有一丝儿风,天地上下一片宁静。高耸的山峰,突出的海角,幽洋的谷壑,一切毕见,迷蒙的大气自高天而泻,露出所有的星辰,这样的情景,让牧人心喜。就象这样,在阿尔戈斯人的海船和克珊托斯河之间,在圣城伊利昂前面,特洛亚人点起众多的营火。成百上千堆营火燃烧在广阔的平原上,每堆都有五十人围坐在旁边。战马悠闲地吃着燕麦和雪白的大麦,静候在战车旁,等待绚丽的黎明女神登上她的宝座。


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!