The year is 1969 in China's Northeast. When Zhou Zhigang, a construction worker, is dispatched to engage in a large-scale infrastructure project in Southwest China, his eldest son and daughter become zhiqing, a term referring to educated youth sent to the countryside, leaving the youngest son and his mother at home.
故事发生在1969年中国的东北地区。建筑工人周志刚被派往中国西南参加“大三线”建设,他的长子周秉义和长女周蓉成为了下乡知青,周家只留下小弟周秉昆与周母相依为命。“知青”为特定历史时期的称谓,指50年代到70年代末上山下乡的知识青年。
Focusing on the ups and downs of Zhou's family over five decades, realistic drama A Lifelong Journey has been a huge hit on TV and online, evoking nostalgia among many viewers, especially those born in the 1960s. It premiered on China Central Television and streaming platform iQiyi on Jan 28.
现实主义电视剧《人世间》描绘了周家五十余年间的跌宕起伏,在电视和网络平台上大受欢迎,激发了许多观众的怀旧之情,尤其是那些出生于20世纪60年代的观众们。该剧于2022年1月28日在央视一套首播,并在流媒体平台爱奇艺同步播出。
Rated 8.1 points out of 10 by more than 47,000 users on review platform Douban by Monday, many viewers describe the show as a time machine to drift into the past, reflecting how we got here.
截至周一,超47000名用户在豆瓣平台上为该剧给出8.1分高评(满分10分)。许多观众说,《人世间》是一台时光机,引人重返过去,重现我们是如何走到今天的。
Adapted from Liang Xiaosheng's award-winning novel of the same name, the 58-episode show explores themes of family, friendship and romance in a bittersweet story. Given that A Lifelong Journey is set in the 1960s, it's not surprising that the family has to deal with lots of social changes and turmoil, like the resumption of gaokao (the national college entrance exam), the country's reform and opening-up, the zeal for xiahai ("jumping into the sea" or becoming self-employed in private business) and the nation's anti-graft campaign.
该剧根据梁晓声的同名获奖小说改编,共58集,在一个苦乐参半的故事中探讨亲情、友情和爱情。《人世间》设定在20世纪60年代,周家不得不应对众多社会变迁和动荡,比如恢复高考,改革开放,“下海”热潮和反腐运动。
"China has witnessed dramatic changes over the past five decades and it is time to create such a drama to remember the bygone times," the show's director Li Lu says. The 56-year-old director became well-known for his anti-corruption series In the Name of the People that was released in 2017.
该剧导演李路说:“这50年的中国就是翻天覆地的变化,现在是时候创作这样一部剧来纪念过去的时代了。”这位56岁的导演因执导2017年上映的反腐剧《人民的名义》而闻名。
With questions about happiness and father-son relationships still at the forefront of discussions today, Li says he hopes that A Lifelong Journey can stand the test of time.
如今,剧中关于幸福和父子关系的问题仍是观众们讨论的重点。李路表示,他希望《人世间》能够经受住时间的考验。
Disney has announced that it has acquired the drama series for a release internationally on its streaming platform Disney Plus this year.
迪士尼已宣布收购该剧,并将于今年在其流媒体平台Disney Plus上全球发行。
"There is tremendous appetite globally for high quality Asian content and original stories with great cultural resonance. We will continue investing in the best content and collaborating with the most sought-after creative talent and storytellers in the region so they can shine on the world stage," British magazine Tatler quoted Jessica Kam-Engle, head of Disney's content and development in the Asia-Pacific region, as saying last month.
英国杂志《塔特勒》上个月援引迪士尼亚太区内容与开发主管杰西卡·卡姆-恩格尔的话说:“全球对亚洲高质量的内容和具有强烈文化共鸣的原创故事有着巨大的需求。我们将继续投资最好的内容,并与该地区最受追捧的创意人才和叙事者合作,让他们能够在世界舞台上大放异彩。”
Details matter
细节取胜
With the majority of the narrative taking place in a shantytown, Guangzipian, where Zhou's family lives, the show takes viewers down the memory lane for its engaging plot and mesmerizing characters.
《人世间》的大部分故事都发生在周家居住的“光字片”棚户区。该剧以引人入胜的情节和有记忆点的人物形象带领观众步入回忆的小道。
To create the neighborhood, the shooting crew built a set covering 8,000 square meters in Changchun, Jilin province, collecting many old items, such as vintage televisions and calendars, to re-create the past. The clothing, like Lei Feng-style hats, and interior spaces, also play an integral part, changing with time as the plot develops.
为了搭建“光字片”区,拍摄团队在吉林长春建造了一个8000平方米的拍摄场地,为重造过去的生活,收集了许多旧物品,如老式电视机和日历。雷锋帽等服饰和室内装潢也随着情节的发展而不断变化,在营造“史诗感”中起到了不可或缺的作用。
In the set, the Guangzipian neighborhood consists of five streets-Guangren, Guangyi, Guangli, Guangzhi and Guangxin-representing ren (benevolence), yi (righteousness), li (courtesy), zhi (wisdom) and xin (trust), the five virtues in Confucianism.
在电视剧场景中,“光字片”区由五条街道组成——光仁、光义、光礼、光志和光信,代表了儒家五常仁、义、礼、智、信。
The virtues can be found in the lead character Zhou Bingkun, the youngest son played by Lei Jiayin. Lei, who was born in Northeast China's Liaoning province in 1983, says he can almost "see his father" in the script.
这些美德都可以在主角周秉昆身上找到。周秉昆是周家老三,在兄弟姐妹中排最小,由雷佳音饰演。1983年出生于中国东北辽宁的雷佳音说,他几乎可以在剧本中“看到他的父亲”。
In the show, Zhou Bingkun used to be a factory worker. Although not good at studying at school as his elder brother and sister, he is the one who has taken care of the big family. He always does things for the family and friends selflessly.
在剧中,周秉昆曾是一名工人。他虽然不像哥哥姐姐那样学习好,但很会照顾这个大家庭,总是无私地为家人和朋友做事。
"I was born in Changchun and spent my childhood there. I have met many blue-collar workers like Zhou Bingkun, who have been gradually neglected by society," Li says, adding that his younger brother, now a journalist, used to be a worker at Sinopec Jinling Company in Nanjing, Jiangsu province.
李路说:“我出生在长春,在那里度过了我的童年。我遇到了许多像周秉昆那样逐渐被社会所忽视的蓝领工人。”他补充说,他现在做记者的弟弟曾经也是江苏南京中石化金陵石化有限公司的一名工人。
"Shooting a TV series that can reflect the life of blue-collar workers has been on my mind for years. Liang's novel is exactly what I have longed for," the director adds.
李路还表示:“多年来,我一直想要创作一部反映工人阶级生活的电视剧作品,而梁晓声的小说正是我想要的。”
Following the lives of Zhou's family, the drama gives viewers an insight into the lives of ordinary Chinese who have turned a country in poverty into the world's second-largest economy.
该剧通过讲述周家子弟的人生,让观众深入了解中国普通老百姓的生活。正是这些平凡人把一个贫穷落后的国家变成了世界第二大经济体。
Although the novel doesn't mention the current days, the drama gives audience a full picture in terms of the time span. In the part about today's life, the director used bird's-eye view shots of skyscrapers and expressways in comparison with Guangzipian, reflecting the country's rapid development.
虽然梁晓声的小说没有提到如今的生活,但《人世间》给观众们提供了一个展现今昔变化的完整画面。导演使用摩天大楼和高速公路的鸟瞰镜头展示今天的生活,与“光字片”区形成对比,反映了中国日新月异的发展。
Without further spoilers, A Lifelong Journey is the kind of show that tugs at your heartstrings and lingers on your mind with nostalgic, tear-jerking, heartwarming stories, even if you've already read the book.
即使你已经读过原著,但如果还没被剧透过这部剧的话,《人世间》还是能拨动你的心弦,那些浸透了时代痕迹、催人泪下的温馨故事仍然能让你铭记。
China's 'Rust Belt'
中国的“锈带”
It is not the first time that Northeast China has attracted audience attention. Once referred to as "the eldest son of the People's Republic of China" by Mao Zedong, the former industrial heartland-consisting of Heilongjiang, Jilin and Liaoning provinces-gradually lost its luster and lagged behind economically since the reform and opening-up began in the late 1970s.
这不是中国东北地区第一次吸引观众们的注意。黑、吉、辽三省原工业中心地带曾被毛泽东誉为“共和国长子”,但自20世纪70年代末改革开放开始以来,便失去了往日的荣光,经济发展迟缓。
From the early 2000s, due to the government's decision to close down or transform inefficient State-owned enterprises, numerous working-class families were affected. In a way, the country's "Rust Belt" region has provided a different angle to observe modern China.
自21世纪初开始,由于政府决定关闭或改造效率低下的国有企业,许多工人阶级家庭受到影响。在某种程度上,中国的“锈带”地区为考察现代中国提供了一个不同的视角。
As a result, related themes have been popular in literature and on the screen, from films such as The Piano in a Factory in 2010 and Black Coal, Thin Ice in 2014, to novels such as Winter Swimming by Ban Yu and Moses in the Plain by Shuang Xuetao.
从2010年《钢的琴》和2014年《白日焰火》等电影,到班宇的《冬泳》和双雪涛的《平原上的摩西》等小说,相关主题的文学和影视作品都很流行。
In 2017, Liang's novel Renshijian (A Lifelong Journey) was published and two years later, it won the Mao Dun Literature Prize-one of China's mostprestigious literary honors.
2017年,梁晓声的小说《人世间》出版。两年后,《人世间》获得了茅盾文学奖——中国最高文学奖项之一。
"For a long time, I had wanted to write a novel for Chinese workers, a revered group of people who have sacrificed their family life and achieved great things in propelling the economic development of China," Liang told China Daily in a previous interview.
梁晓声之前在接受《中国日报》采访时说:“很长一段时间以来,我一直想为中国工人写一部小说。他们是一群值得尊敬的人。他们牺牲了家庭生活,在推动中国经济发展方面做出了巨大贡献。”
Talking about why take the novel to screen, director Li says through the TV drama, he hopes to make the generations that are growing old be seen.
在谈到为什么要把这部小说搬上银幕时,导演李路表示,通过这部电视剧,他希望人们不要遗忘正在变老的几代人。
dispatch
英 [dɪˈspætʃ];美[dɪˈspætʃ]
vt. 派遣;调遣;派出;发出,发送(邮件、包裹、信息);迅速处理;迅速办妥;迅速完成;杀死
n. 派遣;调遣;发送;(军事人员或政府官员之间的)急件,快信;(驻外国记者发给报刊的)新闻报道,电讯
nostalgia
英 [nɒˈstældʒə];美[nəˈstældʒə]
n. 怀旧;念旧
turmoil
英 [ˈtɜːmɔɪl];美[ˈtɜːrmɔɪl]
n. 动乱;混乱;骚动;焦虑
vintage
英 [ˈvɪntɪdʒ];美[ˈvɪntɪdʒ]
n. 特定年份(或地方)酿制的酒;酿造年份;采摘葡萄酿酒的期间(或季节);葡萄收获期(或季节)
adj. (指葡萄酒)优质的,上等的,佳酿的;古色古香的;(过去某个时期)典型的,优质的;(某人的)最佳作品的;成绩卓著的一年
luster
英 [ˈlʌstə];美[ˈlʌstər]
n. 光泽;光彩
v. 发亮;使有光泽
prestigious
英 [preˈstɪdʒəs];美[preˈstɪdʒəs]
adj. 有声望的;有威望的;声誉高的
很欣喜地在双语新闻这里看到对《人世间》的报道,点赞!
打卡
打卡
耳朵跟不上。。。
中国日报 回复 @i9d7wa37b20g7n40d08i: 🈶️倍速选择
开学第三天打卡
打卡继续
打卡
打卡4
打卡
为啥主播念中国的人名和地名要学外国人读得那么别扭??不能好好念吗?
中国日报 回复 @1394224bkuk: 本来就是外专