和平、快乐、融洽的冬奥会|Peace, fun and harmony

和平、快乐、融洽的冬奥会|Peace, fun and harmony

00:00
05:43

和平、快乐、融洽的冬奥会|Peace, fun and harmony


With the Beijing 2022 Winter Olympics closing on Sunday, the world has been left with unforgettable stories and cherished memories from the Games.

 2月20日,2022年北京冬奥会落下帷幕。这一重大赛事给世界留下了无数令人难忘的故事和宝贵的冬奥记忆。

Athletes from across the globe came together to compete in peace and friendship, with diverse cultures and different nationalities interacting and revealing to the world a colorful and charming China.

带着不同的文化和国家背景,来自世界各地的运动员们在和谐、友爱的氛围中齐聚北京、参加比赛。本届冬奥会向世界展现了一个丰富多彩、充满魅力的中国。

"I felt so much love and welcome when we came to China, and I can't wait to go back and travel here," said American snowboarder Tessa Maud. "I love the people here so much, and the food and culture. Thank you for your support!"

 美国单板滑雪运动员特莎·莫德表示:“我迫不及待地想在未来回到中国,多走走看看。我太喜欢这里的人、食物和文化了。感谢你们的支持!”

Maud caused a buzz online in China after she shared a vlog in which she was moved to tears after Sun Zeyu, a joyful Chinese volunteer, warmly greeted her at the opening ceremony.

  特莎·莫德发布的一条短视频点燃了中国观众的热情。在视频中她表示,当那位热情洋溢的中国志愿者(孙泽宇)对自己大喊“欢迎来到中国”时,自己忍不住热泪盈眶。

 


"So beyond thankful, I love Sun and all of my new friends. Thank you so much for supporting me and being so loving and welcoming," she said.  

特莎·莫德说:“感激不尽,我爱孙同学和所有新朋友们,谢谢你们支持我,你们友爱而好客。”

For Cypriot Alpine skier Yianno Kouyoumdjian, participating in the Winter Olympics was not only his dream but something that runs in the family. In 1984, Kouyoumdjian's mother competed in the Winter Games in Sarajevo, becoming the first woman to representCyprusat the Olympics.

参加冬奥会不仅是塞浦路斯高山滑雪运动员扬诺·库尤姆吉安的梦想,也是他的家族传统。1984年,他的母亲参加了萨拉热窝冬奥会,成为塞浦路斯参加冬奥会的第一位女性。

When Kouyoumdjian entered the stadium at the opening ceremony, bearing his nation's flag as its sole athlete at the Games, he was shocked by the applause and cheers from the crowd.

当库尤姆吉安作为塞浦路斯在北京冬奥会上唯一的参赛选手举着国旗进场时,现场的欢呼让他震撼了。

Beijing 2022 has had a special meaning for many other athletes as well.

2022年北京冬奥会对于许多运动员来说都具有特殊的意义。

Dean Hewitt and Tahli Gill qualified Australia for an Olympic curling event for the first time at Beijing 2022. Despite finishing 10th in the 12-team mixed curling event with two victories to their name, the Olympicduostill considered their experience a triumph.

冰壶混双组合塔利·吉尔和迪恩·休伊特首次代表澳大利亚获得了该项目的冬奥会参赛权。虽然在12支混双队伍中排名第十,只赢了两场比赛,但出现在冬奥赛场,对他们来说本身就是一种成功。

"We put our hearts and souls into that game. To be able to come back with the win was really awesome," Gill said after their first taste of Olympic victory.

首次尝到在冬奥会赢得比赛的甜头,吉尔感叹道:“我们全身心地投入到了比赛中,能够重返赛场并取得胜利,这感觉真是太奇妙了。”

"Just the enjoyment out there was really key for us. We loved it out there," Hewitt added. "Loved the support in the crowd. That's probably the biggest thing that we've had is the support back home. We can't thank them enough."  

休伊特表示:“享受比赛对我们来说真的很关键,来自祖国人民的支持真的很暖心,这可能是我们最受力挺的比赛,我对他们感激不尽。”

The exchange of gifts between American and Chinese curlers was another heartwarming story of the Games, demonstrating friendship among athletes. The International Olympic Committee called it "pinbadgediplomacy".

中国冰壶队和美国冰壶队的“礼尚往来”,是北京冬奥会上的另一段暖心故事,展现了运动员们的跨国友谊。国际奥委会称其为“徽章外交”。

After the United States beat China 7-5 in the mixed doubles round-robin on Feb 6, Fan Suyuan and Ling Zhi presented their American rivals, Christopher Plys and Vicky Persinger, with a set of commemorative pin badges featuring Bing Dwen Dwen, the mascot of the Beijing Games.

2月6日,中国队在冰壶混双循环赛中5-7不敌美国队。中国冰壶混双队范苏圆、凌智分别拿出一组“冰墩墩”奥运纪念徽章,赠送给美国队员克里斯托弗·普利斯和维多利亚·珀辛格。

"Honored to receive these beautiful Beijing 2022 pin sets in a wonderful display of sportsmanship by our Chinese counterparts," the American duo tweeted after receiving the gift.

美国混双组合在官方推特账号上表示:“我们很荣幸收到这些漂亮的北京冬奥会徽章,中国同行们展示了精彩的体育精神。”

In return, the American curlers gave pins to Ling and Fan, but they wanted to add "something special" for their Chinese friends. "We still have to go back to the (Olympic) Village and find something, a goodjersey, or put something together," Plys said.

作为回礼,两位美国冰壶运动员也给范苏圆和凌智送了冬奥徽章,但他们还想加些“特别的”。普利斯表示:“我们还得回奥运村去找点东西,比如一件很好的针织毛衫,或者把一些东西组装(送给他们)。”

Unity and friendship have always been central themes of the Olympics, with IOC President Thomas Bach stressing on many occasions the significance of unity in sports.

团结与友谊,一直是奥林匹克的主旋律。国际奥委会主席巴赫多次强调体育之于“团结”的意义。

At the Beijing 2022 opening ceremony, a large snowflake made up of the names of all participatingdelegationssymbolized people living in peace and harmony, according to the organizers, with athletes from around the world gathering together under the Olympic Rings regardless of background, race and gender.

在冬奥会开幕式上,一朵书写着参赛国家和地区名字的大雪花,标志着全世界人民在和平、融洽的氛围中生活。组织者称,来自世界各国(地区)的运动健儿相聚在冰雪五环之下,这一刻不分背景、不分种族、不分性别。

Beijing 2022 embodied the Olympic motto of "Faster, Higher, Stronger-Together", and demonstrated how a mass sporting event of global scale could be staged successfully and on schedule in the time of COVID-19.

作为新冠肺炎疫情发生以来首次如期举办的全球综合性体育盛会,2022年北京冬奥会是对“更快、更高、更强、更团结”奥林匹克新格言的成功实践。

The Beijing Winter Olympics coincided with the Chinese Lunar New Year, during which Olympic culture and traditional Chinese culture mixed, bringing a particularly unique feel to the Games.

   北京冬奥会的举办时间,恰逢中国农历新年,奥林匹克文化与中国传统文化在这一个奇妙的时空中相遇,为这一届冬奥会带来了独一无二的绚丽色彩。

It was the first time that many international athletes had experienced the Chinese Lunar New Year up close.

这是很多国外运动员第一次如此近距离感受中国的新年。

Alpine skier Sarah Escobar, Ecuador's first-ever female Winter Olympian, received an unexpected giftfor her 20th birthday. It was a Chinese knot, a traditional ornament hung on the walls and doors of homes to add a festive atmosphere during the New Year.

厄瓜多尔史上首位冬奥女选手、高山滑雪运动员莎拉·埃斯科巴尔的生日恰逢中国虎年春节。在那天,她收到一份特别的礼物——中国结。这是中国传统的装饰品,一般挂在墙上或者门上,为春节增加了节日氛围。

"I was saying hello and taking some photos, and I said 'Happy New Year' and let them know it's my birthday. They went 'Wow really?' and just gave me this beautiful thing," Escobar said.

埃斯科巴尔说:“我一边拍照一边向他们打招呼,祝他们‘新年快乐’,并让他们知道今天是我生日。他们知道了也很惊喜,就送给我了这个。”

On the first day of Spring Festival, athletes pasted spring couplets and the Chinese character fu on the walls of their Olympic homes, hung lanterns and ate dumplings in the Winter Olympic Village. These activities helped to spread the atmosphere of Chinese Lunar New Year to the visiting delegations.

春节那天,在冬奥村,运动员们开始贴春联、贴福字、挂灯笼、吃饺子,结结实实感受了一回“过年”的气氛。这些活动让春节的氛围快速在代表队中扩散。

American snowboarder Julia Marino became a fan of dumplings throughout her stay. "I've probably had like 200 dumplings since I've been here," said Marino. "I get back from the mountain-dumplings. It's the only thing I feel like is consistently always good."

美国单板滑雪选手茱莉亚·马里诺被饺子圈粉。“我来这估计已经吃了200个饺子。山上训练完回来,我就吃饺子。这是我唯一觉得一直都很好的事情。”

American snowboarder Maud became quite an expert on Chinese food posting videos on social media showing off her meals. "I've been going to the restaurants... and eating food there as well, and that food is insane-the best Chinese food I've ever had, hands down."

而她的队友莫德更是吃出了境界,成为了中国美食专家,在社交媒体上展示自己在冬奥村的饭菜。“我去了这里的很多餐厅,吃了各种各样的美食,毫无疑问,这是我吃过的最好的中国菜。”

duo

英 [ˈdju:əʊ];美 [ˈduoʊ]

n. 二重唱;二人组

badge

英 [bædʒ];美 [bædʒ]

n.徽章

jersey

英[ˈdʒɜːzi];美[ˈdʒɜːrzi]

n.针织套头毛衣;紧身套衫

delegations

英 [ˌdelɪˈɡeɪʃn];美 [ˌdelɪˈɡeɪʃn]

n.代表团;委派



以上内容来自专辑
用户评论
  • 三纸墨香

    打卡,第一

  • 星空风光

    打卡

  • 土豆儿英语

    打卡学习👍

  • 我爱安德森

    打卡,冬奥这几期很好听。

  • 兮兮公主12138

    打卡

  • 追光小朋友

    Hey

  • 静思听Justin

    打卡继续

  • 何小蝎

    Day3