【玄烨来了】勒是雾都!重庆火锅你晓得用英语啷个嗦?

【玄烨来了】勒是雾都!重庆火锅你晓得用英语啷个嗦?

00:00
16:18
打开APP 收听完整版

全文及翻译 

Chongqing hotpot adds spice tocity

火锅为重庆添味


01:42Chongqing in southwestern China is famous for its spicy hotpot. And deservedly so.

位于中国西南部的重庆素以麻辣十足的火锅闻名,也的确理所当然。


02:45It can be found everywhere. Served on beaches along the Yangtze River, in the woods behind the hilly city, hidden away down narrow lanes and under bridges, and even in some of Chongqing's bomb shelters left over from the 1940s, it dominates the city's culinaryscene.

长江滩边,山城林间,窄巷与桥梁之下,甚至是在20世纪40年代遗留下来的防空洞里,火锅的身影在重庆是随处可见,成为这座城市的主角。


07:35First invented by porters and boaters working in the docks along the Yangtze River during the Ming Dynasty (1368-1644), who put all the ingredients into a single pot of spicy, bubbling soup, conveniently allowing them to eat on their boats, it is now popular all across the country.

明朝时期(1368-1644年),长江沿岸码头的搬运工和船夫发明了这种食物,为了方便在船上用餐,他们将所有食材全都煮进一锅香辣沸腾的汤里,火锅便脱胎于此。如今,这种吃法已风靡全国。


10:55Thinly sliced lamb or beef, offal, seafood and vegetables, almost any kind of ingredients can be cooked in the sizzling pots of spicy soup, making Chongqing hotpot a dish that caters to everyone.

切成薄片的牛羊肉,动物内脏,海鲜,蔬菜,这锅嘶嘶冒泡的麻辣汤里几乎可以包容所有的食材,也让重庆火锅成为人人喜爱的美食。


https://cn.bing.com/


重点单词

1. spice n. 香料,调味品

add spice to sth. 给…增添话题/情趣

spicy adj. 加有香料的,辛辣的


2. deservedly adv. 理所当然地;应得报酬地

undeservedly adv. 不应得地,不当地


3. dominate v. 统治,支配


4. culinary adj. 厨房的,烹饪的,食物的


5. serve v. 服务;(给……)提供

serve sb. with sth. 为某人提供…

serve sth. 端上某物,供应某物


6. beach n. 海滩,海滨


7. hilly adj. 多山丘的,丘陵起伏的

hill n. 山丘,小山v. 使成堆


8. lane n. 小巷,(乡间)小路,车道,道路

fast lane 快车道

slow lane 慢车道


9. porter n. 搬运工


10. ingredient n. 成分,原料

Imagination and hard work are the ingredients of success. 

想象力和勤劳是成功的要素。


11. bubble v. 冒泡,沸腾


12. slice n.(切下的食物)薄片,片

thinly slice 薄切


13. offal n. 内脏

= animal organ


14. sizzling adj. 极热的,酷热的 v. 发咝咝声


重点词组

1. add A to B 把A加到B中


2. be famous for sth. 因…而著名


3. bomb shelter 防空洞,避难室

bomb n. 炸弹,爆炸装置v.轰炸,炸毁

shelter n. 庇护所,居所


4. cater to sb. 迎合;为……服务

catering industry 餐饮业

They only publish novels which cater to the mass-market.

他们只出版迎合大众市场的小说。


原文链接

http://www.chinadaily.com.cn/a/202201/18/WS61e61ceca310cdd39bc81b01.html 

以上内容来自专辑
用户评论
  • Rain兰兰

    是 to city 不是 tocity

    回复
    2022-02-09

    辛玄烨 回复 @Rain兰兰: 细心

  • 时予栀涵

    咕噜噜热气腾腾的火锅~沸腾的不止是食材,也是2022的学习欲

    回复
    2022-02-09

    中国日报网 回复 @时予栀涵: 新的一年也要继续努力学习

  • 未闻_______

    发现宝藏频道

    回复
    2022-02-09

    中国日报网 回复 @未闻_______: 一起学习!

  • Rain兰兰

    It's nice, but it's too much for me.

    回复
    2022-02-09

    辛玄烨 回复 @Rain兰兰:

  • 皮卡皮卡布_

    春节我居然一顿火锅都没吃

    回复
    2022-02-09

    辛玄烨 回复 @皮卡皮卡布_: 周末补起!

查看更多评论