跑到墙边,我赶紧把我的小人儿接到怀里,他的脸苍白得像雪。
I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.
“这是怎么回事?你在跟蛇说话!”
"What does this mean?" I demanded. "Why are you talking with snakes?"
我松开他一直戴着的金黄色围巾。
I had loosened the golden muffler that he always wore.
我用水沾湿他的太阳穴,让他喝了点水。
I had moistened his temples, and had given him some water to drink.
现在,我不敢再问他任何问题了。
And now I did not dare ask him any more questions.
他脸色凝重,望着我,双臂搂着我的脖子。我感觉他的心跳就像被枪击中濒临死亡的小鸟。
He looked at me very gravely, and put his arms around my neck. I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone‘s rifle...
他对我说:
“我很高兴,你找出了引擎的毛病,你快可以回家了……”
"I am glad that you have found what was the matter with your engine," he said. "Now you can go back home"
“你怎么知道!”
我正想告诉他,在几乎绝望的情况下,我终于修好了飞机。
"How do you know about that?"
I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope.
他没有回答我的问题。他接着说:
“我也一样,今天我要回家了……”
He made no answer to my question, but he added:
"I, too, am going back home today..."
然后,他伤感地说:
“那要远得多……也难得多……”
Then, sadly
"It is much farther... it is much more difficult..."
我意识到,不寻常的事情要发生了。
I realised clearly that something extraordinary was happening.
我像抱婴儿那样把他紧紧抱在怀里,他好像笔直地坠向一个无底的深渊,我根本挽留不住……
I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him...
他目光严肃,迷失在很远的地方。
His look was very serious, like someone lost far away.
“我有你画的绵羊。我有装绵羊的箱子。我还有嘴套……”
他的微笑充满忧伤。
"I have your sheep. And I have the sheep‘s box. And I have the muzzle..."
And he gave me a sad smile.
我等了很久。我感觉他的身子正慢慢暖和过来。
I waited a long time. I could see that he was reviving little by little.
“小人儿,你受到惊吓了……”
他当然受到了惊吓!他却轻轻地笑了。
"Dear little man," I said to him, "you are afraid..."
He was afraid, there was no doubt about that. But he laughed lightly.
“今天晚上,我会更害怕……”
"I shall be much more afraid this evening..."
还没有评论,快来发表第一个评论!