NEWS ON 10/26
1. XI SAYS RESTORATION OF PRC'S UN SEAT HAS FAR-REACHING IMPACT
新中国恢复联合国合法席位50周年,习近平主席发表重要讲话
2. HIGH VALUED ART PIECES TO BE INTRODUCED AT THIS YEAR'S CIIE
进博会开辟新展区,世界艺术珍品走进上海
3. FIRST EDITION OF BEIJING 2022 PLAYBOOK PUBLISHED
冬奥会首版《防疫手册》发布,北京修炼防疫 “金钟罩”
-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------
1. XI SAYS RESTORATION OF PRC'S UN SEAT HAS FAR-REACHING IMPACT
新中国恢复联合国合法席位50周年,习近平主席发表重要讲话
President Xi Jinping today said that the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations was a momentous event for the world and the United Nations. Xi made the remarks in Beijing at a conference marking the 50th anniversary of the restoration of the PRC’s lawful UN seat. Song Wenjing has more.
国家主席习近平今日(10月25日)在北京出席中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议并发表重要讲话。他表示新中国恢复在联合国合法席位,是世界上的一个大事件,也是联合国的一个大事件。
Xi said for the last 50 years, the Chinese people have upheld the authority and sanctity【神圣性】 of the United Nations, and China’s cooperation with the United Nations has deepened steadily. China is now the second largest financial contributor to both the United Nations and US peacekeeping operations. It has been among the first countries to meet the UN Millennium Development Goals, and has taken the lead in implementing【贯彻,落实】 the 2030 Agenda for Sustainable Development. China has acted in the spirit of the UN Charter and the Universal Declaration of Human Rights, and made major contributions to human rights progress in China and the international human rights cause.
习近平表示,新中国恢复在联合国合法席位以来的50年,中国人民始终维护联合国权威和地位,同联合国合作日益深化,已经成为第二大联合国会费国、第二大维和摊款国。中国率先实现联合国千年发展目标,带头落实2030年可持续发展议程。中国始终遵循联合国宪章和《世界人权宣言》精神,为中国人权进步和国际人权事业作出了重大贡献。
Xi pointed out that changes unseen in a century are accelerating, and the push for peace, development and progress has continued to grow. He called on the world to advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, and work together to provide the right guiding philosophy while building a better world.
习近平指出,当前,世界百年未有之大变局加速演进,和平发展进步力量不断增长。我们应该大力弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同为建设一个更加美好的世界提供正确理念指引。
He called on the world to jointly promote the building of a community with a shared future for mankind, and work together to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
我们应该携手推动构建人类命运共同体,共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
The president called on the world to stay committed to mutual benefits and win-win results, and work together to promote economic and social development for the greater benefit of all people. Countries should put their people front and center, and strive to realize development with a higher level of quality, efficiency, equity, sustainability and security.
我们应该坚持互利共赢,共同推动经济社会发展更好造福人民。世界各国应该坚持以人民为中心,努力实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展。
Xi called on the world to step up cooperation, and work together to address the various challenges and global issues facing humanity. Countries need to encourage environmental protection, green production and green consumption, and let a sound ecology and environment be the inexhaustible【不竭的】 source of sustainable development. 我们应该加强合作,共同应对人类面临的各种挑战和全球性问题。世界各国应该采取实际行动为自然守住安全边界,鼓励绿色复苏、绿色生产、绿色消费,让良好生态环境成为可持续发展的不竭源头。
Xi also called on the world to resolutely uphold the authority and standing of the United Nations, and work together to practice true multilateralism【多边主义】. International rules can only be made by the 193 UN member states together, and not decided by individual countries or blocs of countries. International rules should be observed by the 193 UN member states, and there is and should be no exception.
习近平还呼吁,应该坚决维护联合国权威和地位,共同践行真正的多边主义。国际规则只能由联合国193个会员国共同制定,不能由个别国家和国家集团来决定。国际规则应该由联合国193个会员国共同遵守,没有也不应该有例外。
2. HIGH VALUED ART PIECES TO BE INTRODUCED AT THIS YEAR'S CIIE
进博会设立新展区,世界艺术珍品走进上海
The fourth China International Import Expo will open a new section for cultural artifacts. The first shipment arrived today and underwent comprehensive security checks. Lei Shuran has more.
第四届中国国际进口博览会将为文物艺术品设立新的展区。首批展品今日(10月25日)抵沪,并完成了全面的入境安全查验。
One of the highlights of the exhibits is "Beatrice Hastings" a painting by well-known Italian artist Amedeo Modigliani. Created in 1915, the painting worth over 100 million yuan is considered as the most expensive painting in the cultural artifact section of this year’s import expo.
展品中的一大亮点便是意大利著名艺术家莫迪利安尼的人物肖像画《门前的阿特丽斯·哈斯丁》。这幅画创作于1915年,价值超过1亿元,被认为是本届进博会参展价值最高的文物类展品。
Zhuang Jun, Asian Contemporary Art Dept.
Christie’s
庄俊,佳士得亚洲现代艺术拍卖主管
The painting has been displayed more than a dozen times in several art museums around the world and also has been published several times. Since collections of Modigliani’s paintings are very limited, we feel very lucky to bring one of his pieces to the expo.
这张作品也是在全世界各大美术馆展览了十多次,出版几十次。这一两年上拍的莫迪利安尼并不多,因为实在量太少,所以这次我们能把这幅作品带到中国上海进博会,非常幸运。
Apart from Modigliani’s painting, Christie’s will also showcase other pieces from artists Zhang Daqian, Camille Pissarro, and Francesco Guardi.
除了莫迪利安尼的画作外,佳士得还带来了张大千、毕沙罗和瓜尔迪的作品。
In order to promote the importation of cultural artifacts through the CIIE, Shanghai Customs has implemented preferential【优惠的】 tax policies for up to 5 items. The import procedure has also been modified; previously, overseas cultural items and artwork could only stay in the country for up to 6 months, they then needed to exit, re-apply and re-enter the country. The new regulations maintain the 6-month rule, but allow exhibitors to apply for multiple extensions after each 6-month period expires.
为了通过进博会促进文物艺术品进口,上海海关允许每个展商享受5件以内税收优惠政策,并免征进口关税、进口环节增值税和消费税。原本境外文物艺术品在进境6个月后,必须出境后再重新申请办理入境。新的规定保留了文物艺术品6个月的进境有效期,但每6个月有效期期满后,可以多次延期。
Li Jing
SH Administration of Cultural Heritage
李晶,上海市文物局文物保护管理处副处长
The CIIE offers a great opportunity for buyers and exhibitors to have more high-valued international trade exchange.
进博会这个平台确实为我们上海打造国际重要艺术品交易中心,有一个比较好的提升。
So far, a total of 20 organizations from 11 countries and regions have applied to exhibit 178 pieces at the expo, representing a total value of approximately 1.1 billion yuan.
目前,共有来自11个国家和地区的境外机构确认参加第四届进博会,申报展品178件,总货值约11亿元。
3. FIRST EDITION OF BEIJING 2022 PLAYBOOK PUBLISHED
冬奥会首版《防疫手册》发布,北京修炼防疫 “金钟罩”
Organizers of the Beijing Winter Olympics and the IOC today released the first edition of a Playbook that explains coronavirus protocols to be observed during the 2022 Games.
北京冬奥组委和国际奥组委今日(10月25日)同步发布了《北京2022年冬奥会和冬残奥会防疫手册(第一版)》,解释了2022年冬奥会期间的新冠疫情防控方案。
Participants are considered fully vaccinated according to the regulations of their country of residence at least 14 days prior to their departure to China. Anyone who isn’t fully vaccinated will need to quarantine for 21 days upon arrival in Beijing.
参赛人员来华至少14日前需按照其居住国规定,完成新冠疫苗全程接种。所有根据《防疫手册》未完成全程接种的人员需在抵达北京后接受21天的集中隔离。
The Playbook specifies that all Olympic athletes and personnel will be isolated from the rest of society while in China. Within this bubble, they will only be allowed to circulate in dedicated vehicles between permitted Olympic sports venues, accommodations【住宿】 and dining facilities.
该手册规定,所有涉奥人员在华期间将进入闭环管理。在闭环内,所有人员将只能通过专用的交通工具,在场馆、住宿和餐饮场所等涉冬奥特定空间内之间流动。
#热词加油站
sanctity [ˈsæŋktəti]【神圣性】
implement [ˈɪmplɪmentɪŋ]【贯彻,落实】
inexhaustible [ˌɪnɪɡˈzɔːstəbl]【不竭的,不知疲倦的】
multilateralism [ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm]【多边主义】
preferential [ˌprefəˈrenʃl]【优惠的】
accommodation [əˌkɑːməˈdeɪʃn]【住宿】
订阅我们,打卡每日精选英语新闻!
不定期投放“精品大咖访谈”
喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~
Day37打卡
东奥or冬奥?
谢谢主播,打卡