冬奥防疫手册发布丨Beijing's preparation earns international acclaim

冬奥防疫手册发布丨Beijing's preparation earns international acclaim

00:00
06:49

冬奥防疫手册发布丨Beijing's preparation earns international acclaim

President Xi Jinping has offered his congratulations on the launch of the Olympic Channel and its digital platforms by the China Media Group, urging it to create a new page in Olympic history and fully present to the world a splendid, extraordinary and outstanding Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics.

习近平致信祝贺中央广播电视总台开通奥运频道及其数字平台。习近平在贺信中指出,奥林匹克频道要全面展示北京冬奥会、冬残奥会精彩、非凡、卓越的奥林匹克新篇章。

Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, delivered a congratulatory message on Monday at a launch event for the channel, in which he underlined the need for the channel to make contributions to building China into a sports power.

周一,在中央广播电视总台央视奥林匹克频道及其数字平台开播上线之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发来贺信,表示热烈的祝贺。在贺信中,习近平强调希望奥林匹克频道为推进中华体育强国建设作出贡献。

The channel, through broadcasting Olympic sports and culture, should present Chinese sports stories to the world, promote the sportsmanship of Chinese athletes, bolster international exchanges and cooperation in the sports field, enhance mutual learning between Chinese and other civilizations and strengthen people-to-people bonds, Xi said.

习近平在贺信中指出,奥林匹克频道要通过奥林匹克运动和文化传播,讲述中国体育故事、弘扬中华体育精神,加强国际体育交流合作,推动我国同世界各国文明互鉴、民心相通。

With the Beijing 2022 Winter Olympics due to open in 100 days, Xi urged those working for the channel to present in an innovative manner the Chinese and international athletes' unremitting efforts to exert themselves to meet the challenges for success.

习近平指出,再过100余天,北京冬奥会就将开幕。希望奥林匹克频道守正创新,精彩呈现中国和世界各国冰雪健儿自强不息、超越自我的拼搏历程。

They should also try to make Beijing's philosophy of hosting a green, shared, open and clean Winter Olympics understood by the world, Xi said.

习近平指出,要深入阐释绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念。



He also expressed his hope that the channel will actively promote the ideas of a healthy lifestyle and give importance to developing public and children's sports.

习近平指出,要积极倡导健康生活理念,关注群众体育和青少年体育发展。

Huang Kunming, a member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and head of the Publicity Department of the CPC Central Committee, announced the launch of the Olympic Channel, known as CCTV16, and its digital platforms, at the event.

中共中央政治局委员、中宣部部长黄坤明出席仪式并宣布奥林匹克频道(CCTV16)开播上线。

The new channel is the result of strategic cooperation between the China Media Group and the International Olympic Committee. It will be the world's first 24-hour 4K ultrahigh-definition sports channel to be broadcast by satellite, according to the China Media Group.

奥林匹克频道是中央广播电视总台与国际奥委会战略合作的重要成果,是国际上首个以4K超高清和高清标准24小时上星同步播出的专业体育频道。


With venues being tested and trial operations underway, Beijing's smooth preparation for the 2022 Winter Olympics has earned international acclaim as anticipation builds ahead of the Feb 4 opening ceremony.

目前场馆的测试和试运营正在进行,北京为2022年冬奥会的顺利筹备赢得了国际赞誉,人们已经在期待2月4日的开幕式。

All 12 competition venues were completed by the end of last year. The three Games zones-Beijing's downtown area, its northwest Yanqing district and co-host Zhangjiakou, Hebei province-have hosted or are staging test events that meet Olympic standards. Evaluations of the readiness of facilities, the functioning of timing and scoring systems, deployment of COVID-19 countermeasures and services for Games participants all offer organizers critical feedback to make further improvements.

截至去年底,12个比赛场馆全部竣工。北京市中心区、西北延庆区和河北省张家口市三个赛区已经举办或正在举办符合奥运标准的测试赛事。对设施准备情况、计时和评分系统的功能、防疫措施的部署和服务等的评估,都为组织者提供了重要反馈,以供进一步改进。

An Olympic qualifying event, the Beijing leg of the International Skating Union's short-track speedskating World Cup series wrapped up four days of competition in Capital Indoor Stadium on Sunday. Some of the world's top skaters said they were impressed by their experiences on and off the ice.

作为奥运会预选赛,国际滑冰联盟短道速滑世界杯系列赛北京站于周日在首都体育馆结束了为期四天的比赛。一些世界顶级滑冰运动员表示,他们在冰上和冰下的经历给他们留下了深刻的印象。

"Everything is pretty well organized and I think the Chinese did a really good job. I feel really safe and I am happy to be here," champion short-track speedskater Suzanne Schulting of the Netherlands said during the event.

“一切都井井有条,我认为中国人做得非常好。我感到很安全,很高兴来到这里,”荷兰短道速滑冠军苏珊娜·舒尔廷在活动中说。

Schulting, the defending Olympic champion in the women's 1,000 meters, said that despite the strict pandemic control measures that are in place, the warm hospitality and considerate services provided by the host had made her stay in Beijing a comfortable experience.

奥运女子1000米卫冕冠军舒尔廷表示,尽管采取了严格的疫情防控措施,但东道主的热情款待和周到的服务让她在北京度过了一段舒心的经历。

However, Ding Dong, operational director at the stadium, said it's not time to celebrate with Games organizers focused on reviewing and refining lessons from the test event.

然而,首都体育馆场馆(群)运行团队主任丁东表示,现在不是与奥运会组织者一起庆祝的时候,重点是回顾和完善测试赛的经验教训。

"Despite the positive remarks from athletes and international officials, the test run has enlightened us on areas we need to improve, such as some technical glitches that we will respond to as quickly as possible," Ding said.

“尽管运动员和国际官员给予了积极的评价,但试运行在需要改进的地方也给了我们启示,例如我们将尽快应对一些技术故障,”丁说。

The refurbishment of the 53-year-old indoor stadium is an example of Beijing's plan to use facilities and venues from the 2008 Summer Games. Renovation of the venues has shed light on a sustainable future for the Olympics as well as other major sporting events.

这座拥有53年历史的室内体育场的翻新工程,是北京计划利用2008年夏季奥运会设施和场馆的一个例子。场馆的翻新为奥运会和其他重大体育赛事的可持续发展指明了方向。

Canadian Nathalie Lambert, chair of the ISU's short-track technical committee, said her return to Capital Indoor Stadium for the meet was an eye-opening experience.

国际滑冰联盟短道技术委员会主席、加拿大人Nathalie Lambert表示,她回到首都室内体育场参加比赛是一次令人大开眼界的经历。

"I am impressed by what it looks like now. I'm impressed by the organization. I cannot wait to see the Olympic Games in this venue," said Lambert, who won two gold medals at the same arena during the 1993 world championships.

“我对它现在的样子印象深刻。我对组织者感到震撼。我迫不及待地想在这个场地看到奥运会,”兰伯特说,1993年世锦赛期间,她正是在同一个赛场上获得了两枚金牌。

"The setup is fantastic. The ice is very good, not only fast but it grips really solid. The skaters love the ice.…I am crossing my fingers," she said on her hope to return for the Winter Olympics.

“设置太棒了。冰非常好,不仅速度快,而且抓地力非常好。滑冰者喜欢冰......我很期待,”她说她希望重返冬奥会。


COVID countermeasures

疫情防控措施

With 10 international test events to be staged through December, the Beijing 2022 organizers will continue assessing a series of COVID-19 countermeasures in real-time practices to ensure their seamless implementation next year.

12月将举行10场国际测试赛,北京2022冬奥会的组织者将继续实时评估一系列疫情防控对策,以确保它们在明年得到无缝实施。

According to a "playbook" on COVID-19 safety measures released on Monday, all Games participants, including international athletes and officials, will have to be fully vaccinated before landing in China; otherwise they will need to undergo a 21-day hard quarantine upon arrival.

根据周一发布的《北京2022年冬奥会和冬残奥会防疫手册》,所有奥运会参赛者,包括国际运动员和官员,在抵达中国之前都必须接种疫苗;否则,他们需要在抵达时接受21天的严格隔离。

If their nucleic acid tests are negative upon arrival, vaccinated participants will enter a closed loop, or biosecure bubble, with their movement restricted to designated hotels or accommodation facilities and official Games venues. They will travel on special shuttle services and be separated from the public and local communities.

如果抵达时核酸检测呈阴性,已接种疫苗的参赛人员将进入闭环管理,他们的活动将被限制在指定的酒店或住宿设施和官方运动会场馆内。他们将乘坐特殊的班车服务,并与公众和当地社区分开。

Those inside the bubbles will be tested daily for COVID-19 and isolated immediately if they are positive. Contact-tracing will be conducted for the duration of the Olympic and Paralympic Games, while mask-wearing will be compulsory at all venues, except during competition and when athletes pose for photos during medal ceremonies.

封闭区域内的人将每天接受核酸检测,如果呈阳性则立即隔离。冬奥会和冬残奥会期间将进行接触者追踪,除比赛期间和运动员在颁奖典礼上合影外,所有场馆都将强制佩戴口罩。

Last month, the Beijing 2022 organizers and the IOC decided to bar international spectators from the Games. Only Chinese mainland residents who have passed certain COVID-19 prevention requirements, yet to be announced, will be eligible to buy Games tickets.

上个月,北京2022年冬奥会组织者和国际奥委会决定禁止国际观众参加奥运会。只有通过了某些尚未公布的疫情防控要求的中国大陆居民才有资格购买奥运会门票。

Christophe Dubi, the IOC's Olympic Games executive director, said the playbook offers clear guidelines to guarantee safety and the IOC expects everyone involved to respect the rules.

国际奥委会奥运会部执行主任克里斯托弗·杜比表示,该手册提供了明确的指导方针来保证安全,国际奥委会希望每个参赛人员都遵守规则。

"We want everyone at the Games to be safe; that's why we're asking all participants to follow these guidelines. Keeping everyone healthy will ensure the focus remains on the very fundamentals of the Olympic and Paralympic Games-the athletes and the sport," he said in a statement released on Monday.

“我们希望参与冬奥会的每一个人都能安全;这就是为什么我们要求所有参赛人员遵守这些准则。保证每个人的健康就能确保重点仍然放在奥运会和残奥会的基础上——运动员和这次赛事本身,”克里斯托弗·杜比在周一发布的一份声明中说。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 匡珍熙

    好听😊

  • 兮兮公主12138

    打卡

  • yykz

    打卡~

  • 陈嘉语

  • 帅哥是我不是你

    打卡

  • 1350944vjnr

    打卡

  • ivyhmbei

    打卡

  • 听友372198854

    打卡

  • 十级音痴不会跳舞

    打卡

  • Azimatttttt

    打卡