On either side the river lie Long fields of barley and of rye, That clothe the wold and meet the sky;
河流的两岸,大麦和黑麦的农田,麦覆盖着平野,远接长天;
And thro' the field the road runs by To many-tower'd Camelot;
还有一条路穿行田野间,通向古堡卡默洛特;
And up and down the people go, Gazing where the lilies blow Round an island there below, The island of Shalott.
人们在那路上来来往往,把大片盛开的睡莲凝望,盛开在小岛的四面八方,那就是小岛夏洛特。
Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver Thro' the wave that runs for ever
柳树泛白光,山杨在颤抖,拂过的风儿虽说极轻柔,也吹暗河面,把河水吹皱,
By the island in the river Flowing down to Camelot.
而河水在岛旁流啊流,终年不息流往卡默洛特。
Four gray walls, and four gray towers, Overlook a space of flowers, And the silent isle imbowers The Lady of Shalott.
四面灰色的墙,四座灰色的塔,俯瞰鲜花盛开的地方,和绿荫下沉寂的小岛,深居着女郎夏洛特。
By the margin, willow-veil'd Slide the heavy barges trail'd By slow horses; and unhail'd The shallop flitteth silken-sail'd Skimming down to Camelot:
在岸边的柳树浓荫下面,几匹马慢慢地拉着大船,岛上没有人向这船呼唤,任其双桅上张挂着丝帆,一路驶向卡默洛特:
But who hath seen her wave her hand? Or at the casement seen her stand?
可有谁见过她挥一挥手?可有谁见过她站在窗后?
Or is she known in all the land, The Lady of Shalott?
她可曾传诵在百姓之口,这一位女郎夏洛特?
Only reapers, reaping early In among the bearded barley, Hear a song that echoes cheerly From the river winding clearly, Down to tower'd Camelot;
大麦长芒刺,收割人起早,只有田间的他们才听到,一支轻快的歌回声袅绕,来自那蜿蜒而去的河道,去往古堡卡默洛特;
And by the moon the reaper weary, Piling sheaves in uplands airy, Listening, whispers
凭着月光,疲乏的收割人,在多风的高处堆垛麦捆,他们倾听着歌,低语出声:
"Tis the fairy Lady of Shalott".
“是那成仙的夏洛特”。
There she weaves by night and day A magic web with colours gay.
她在那里日夜地织着网,织一块色彩鲜艳的魔网;
She has heard a whisper say, A curse is on her if she stay To look down to Camelot.
她听到一声低语在耳旁,她得遭殃,倘她住手张望,张望那座卡默洛特。
She knows not what the 'curse' may be, And so she weaveth steadily,
得遭什么殃她可弄不清,所以她只顾织啊织不停,
And little other care hath she, The Lady of Shalott.
其他的事情全然不经心,她就是女郎夏洛特。
And moving thro' a mirror clear That hangs before her all the year, Shadows of the world appear.
那一方清澈的镜子,终年悬挂在她面前,世间的倒影一一呈现。
There she sees the highway near Winding down to Camelot:
由此她看见大路并不远,逶迤通向卡默洛特:
There the river eddy whirls, And there the surly village-churls, And the red cloaks of market girls, Pass onward from Shalott.
她又看见河水卷着水涡,看见粗鲁的庄稼汉,还有,穿红斗篷的去市场的村姑,经过了小岛夏洛特。
还没有评论,快来发表第一个评论!