そうなのだ。誰でも知っていることだけと、アメリカ合衆国正午を迎えるとき、フランスでは日が沈む。一分間でフランスに行くことができれば、夕日が見られる。ただ、困ったことにフランスはそれには遠すぎるのだ。でも君の小さな惑星では、何歩か椅子を運ぶだけで済む。だからそうしたいと思った時はいつでも夕暮れがみられる。「1度なんかね、僕は44回、日が沈むのを見たよ!」そう言ってから君は付け加えた——「ほら、淋しいときほど夕日を見たいって思うものだから」「その44回の夕日の時は、君はそんなに淋しかったの?」と僕は訊ねた。王子さまは返事をしなかった。
想问一下文字稿在哪里可以找到?这个版本听起来很舒服!我试着在网上找了一下,是另一个版本的文字稿…所以特来求助,先谢谢了!
可以求原文吗(ノಥ益ಥ)
啊,小王子,就这样我逐渐懂得了你那忧郁的生活,过去相当长的时间里你唯一的乐趣就是观赏那夕阳西下的温柔,这个新的秘密是我在第四天早晨知道的,你当时对我说道、我喜欢看日落,我们去看一回夕阳吧,只是得等到,等什么,等太阳下山,开始你显得很惊奇的样子,后来你笑自己糊涂,你对我说我总以为是在我的家乡呢,确实大家都知道,在美国是正午时分,在法国正夕阳西下,只要在一分钟内赶到法国就可看到日落,可惜,法国是那么的遥远,
怎么没有文字了,好遗憾哦
第6回 链接: https://pan.baidu.com/s/1in9gumnPRGkEWOS4QJqpSw 提取码: e5ah 文章译文:链接: https://pan.baidu.com/s/1ji1KzwfTqPRpI8zY7KWHfw 提取码: ewyg
大佬儿家的烊梅啊 回复 @某小埃: 姐妹,有全文吗😘
这个音乐听着好想哭
而你在那样的小行星上,你只要把你的椅子挪动几步就行了,你可随时看到你想看到的夕阳余晖,一天,我看见过44次日落,过一会你又说,你知道当人们感到苦闷的时候总是喜欢日落的,一天44次,你怎么会这么苦闷,小王子没有回答
原文
ああ、小さな王子様!僕は少しずつきみの憂いに満ちた小さな生活を理解していったよ。長い間君は夕陽を見るという甘い喜びだけを心の慰めにしてきた。4日目の朝、きみがこう言ったとき、僕はこの新しい秘密を知った僕はこの新しい秘密を知った——「僕は日が沈むのが好きなんだ。これから夕日を見に行こうよ」「でも、待たなくちゃ……」「待つって何を?」「日が沈むのをさ」はじめ君はびっくりしたみたいだったね。それから一人で笑い出して、僕に言った——「ぼいつになっても自分のところにいるつもりなんだんだ」