Chapter12-2
“You are the audience,” she said to Miguel. “Darkness. And from the darkness ... a giant papaya!” The stage lights zoomed in on a giant papaya prop.
“现在假设你是观众。”她对米格说,“开场是全暗的。然后在黑暗里出现了……一棵大木瓜树!”舞台上的灯光快速聚焦在木瓜树道具上。
“Dancers emerge from the papaya, and the dancers are all me.” Unibrowed dancers in leotards crawled around the giant papaya.
“舞者们会从木瓜里出来,她们都跟我长得一样。”长着一字眉的舞者们穿着紧身舞衣,围着木瓜树爬行。
“And they go to drink from the milk of their mother, who is a cactus but also me. And her milk is not milk, but tears.” Frida paused. She glanced over at Miguel. “Is it too obvious?”
“她们会跑到妈妈那儿去喝奶,她们的妈妈是棵仙人掌,但也和我长得一样。并且她产的奶不是奶,而是眼泪。”弗里达停下来,看了一眼米格,问道,“是不是太平淡了?”
“I think it’s just the right amount of obvious,” Miguel said. “It could use some music, like doonk-doonk-doonk-doonk.”
“我觉得平淡得刚刚好。”米格说,“还可以来点音乐,比方说咚——咚——咚——咚。”
Frida snapped at the musicians, who started playing a discordant pizzicato.
此时,一些音乐家们开始拨奏乐器,发出刺耳的声音,弗里达厉声喊他们停下。
“Oh!” Miguel said with delight. “And then it could godittle-ittle-dittle-ittle-dittle-ittle-dittle-ittle—whaa!” The violins followed Miguel’s direction.
“噢!”米格兴奋地说,“紧接着可以是滴嗒——哩嗒——滴嗒——哩嗒——滴嗒——哩嗒——滴嗒——哩嗒——哇哦!”乐者们按照米格的描述拉着小提琴。
“And what if everything was on fire?” Frida asked excitedly.
“四周都点上火怎么样?”弗里达激动地问。
“Yes! Fire everywhere!”
“对!都点上火!”
The performers gasped and exchanged concerned looks.
演员们倒吸一口冷气,担心地交换着眼神。
“Inspired!” Frida said. She leaned in closer to Miguel. “You! You have the spirit of an artist!”
“我真是太受启发了!”弗里达靠近米格,“你!你有当艺术家的潜质!”
Miguel stood up straighter, letting Frida’s words lift him. He wished his family could see what Frida saw in him. He WAS an artist. Not a shoemaker.
弗里达的话给了米格很大的鼓舞,他站得更直了。他多希望自己的家人也能像弗里达一样认可他。他是个艺术家,不是个鞋匠。
Frida turned her focus back to the rehearsal. “Dancers exit, the music fades, the lights go out. And Ernesto de la Cruz rises to the stage!” As ilhouette rose from a trapdoor in the floor. Miguel leaned forward.
弗里达把注意力放回到排练上。“现在,舞者下台,音乐减弱,灯光移开。歌神德拉库斯升上舞台!”只见一个人影从舞台的活板门里缓缓升起。米格不由得伸长了脖子。
“Ernesto!” he exclaimed. A spotlight shone on the silhouette,revealing it to be a mannequin. “Huh?”
“歌神!”他尖叫道。一束灯光打到人影上,但这竟然只是个假人。“嗯?”
Frida continued to instruct the stage performers. “He does a couple of songs, the sun rises, everyone cheers—”
弗里达继续指挥着舞台上的演员。“他唱上几首歌,然后太阳就升起来了,观众欢呼——”
Miguel was confused. “Excuse me,” he said, “where’s the real Ernesto de la Cruz?”
米格百思不得其解。“不好意思,”他说,“真的歌神德拉库斯在哪儿呢?”
“Ernesto doesn’t DO rehearsals,” Frida said. “He’s too busy hosting that fancy party at the top of his tower.” She gestured out a large window to agrand tower lit up in the distance, atop a steep hill.
“歌神是不参加排练的。”弗里达说,“他正忙着举办他的豪华塔顶派对呢。”她指向窗外,透过一扇大窗户,米格看到远处有一座陡峭的山峰,位于山顶的那座巨大的高塔灯火通明。
文字笔记
01. audience [ˈɑːdiəns] n. 观众,听众
02. papaya [pəˈpɑjə] n. 木瓜,木瓜树
03. zoom in镜头向前推进,放大,聚焦
04. prop [prɑːp] n. 道具
05. obvious [ˈɑːbviəs] adj. 平淡无奇的
06. performer [pərˈfɔːrmər] n. 表演者
dancer [ˈdænsər] n. 舞者
musician [mjuˈzɪʃn] n. 音乐家
07. gasp [ɡæsp] v. 喘息
08. exchange [ɪksˈtʃeɪndʒ] v. 交换
09. concerned [kənˈsɜːrnd] adj. 担心的,焦虑的
10. look [lʊk] n. 眼神
11. inspired [ɪnˈspaɪərd] adj. 受启发的,受鼓舞的
12. spirit [ˈspɪrɪt] n. 精神,灵魂
the spirit of an artist艺术家的潜质
13. focus [ˈfoʊkəs] n. 注意力,焦点
14. spotlight [ˈspɑːtlaɪt] n. 聚光灯
15. silhouette [ˌsɪluˈɛt] n. 轮廓,剪影
16. mannequin [ˈmænɪkɪn] n. 人体模型
17. do rehearsal参加排练
18. be busy doing sth.忙于做某事
19. host [hoʊst] v. 举办,主持
20. fancy [ˈfænsi]adj. 高级的,奢华的
fancy party高级的、豪华的派对
脱口句
He’s too busy [ˈbɪzi] hosting ['hoʊstɪŋ] that fancy [ˈfænsi]party at the top [tɑːp] of his tower [ˈtaʊər].
他正忙着举办他的豪华塔顶派对呢。
还没有评论,快来发表第一个评论!