作者:Kahlil Gibran(纪伯伦)
译文:冰心
配乐:편지 - Lemonjam & 기대 - Lemonjam
诵读:Bryan
图片来源网络
周末愉快,《沙与沫》的录制已越来越接近尾声,最近在考虑接下来读哪本书。你有什么喜欢的英文诗集或其它作品,请留言告诉我吧。
I admire him who reveals his mind to me; I honor him who unveils his dreams. But why am I shy, and even a little ashamed before him who serves me?
我爱慕那对我倾诉心怀的人,我尊重那对我披露梦想的人。但是为什么在服侍我的人面前,我却腼腆,甚至于带些羞愧呢?
The gifted were once proud in serving princes.
Now they claim honor in serving paupers.
天才曾以能侍奉王子为荣。
现在他们以侍奉贫民为荣。
The angels know that too many practical men eat their bread with the sweat of the dreamer's brow.
天使们晓得,有过多的讲实际的人,就着梦想者眉间的汗,吃他们的面包。
Wit is often a mask. If you could tear it you would find either a genius irritated or cleverness juggling.
风趣往往是一幅面具。你如能把它扯了下来,你将发现一个被激恼了的才智,或是在变着戏法的聪明。
The understanding attributes to me understanding and the dull, dullness. I think they are both right.
聪明把聪明归功于我,愚钝把愚钝归罪于我。我想他俩都是对的。
Only those with secrets in their hearts could divine the secrets in our hearts.
只有自己心里有秘密的人才能参透我们的秘密。
He who would share your pleasure but not your pain shall lose the key to one of the seven gates of Paradise.
只能和你同乐不能和你共苦的人,丢掉了天堂七个门中的一把钥匙。
Yes, there is a Nirvanah; it is in leading your sheep to a green pasture, and in putting your child to sleep, and in writing the last line of your poem.
是的,世上是有涅槃;它是在把羊群带到碧绿的牧场的时候,在哄着你孩子睡觉的时候,在写着你的最后一行诗句的时候。
We choose our joys and our sorrows long before we experience them.
远在体验到它们以前,我们就已经选择了我们的欢乐和悲哀了。
Sadness is but a wall between two gardens.
忧愁是两座花园之间的一堵墙壁。
When either your joy or your sorrow becomes great the world becomes small.
当你的欢乐和悲哀变大的时候,世界就变小了。
Desire is half of life; idifference is half of death.
愿望是半个生命,淡漠是半个死亡。
The bitterest thing in our today's sorrow is the memory of our yesterday's joy.
我们今天的悲哀里最苦的东西,是我们昨天的欢乐的回忆。
真的好听,好羡慕这英语水平
Bryan英文随读 回复 @听友394595101: 英语水平倒也不高,还算会装模作样
給勤快的作者大大比个心
Bryan英文随读 回复 @大魔王爱吃糖Finn: 嘻嘻,回敬你个小心心
美的听觉享受时光你看,封面的那只羊在盯着我看诶~
翻书的声音好治愈哈哈哈
可以读先知
一如既往的优秀
Beautiful reading!
excellent
还挺静心的
听起来很舒服,一段英文一段翻译可好?
Bryan英文随读 回复 @无间花花: 啊,那样读会很难进入状态的,中文和英文情绪的酝酿并不相同。