Chinese athletes ready for Tokyo Games 中国运动员为东京奥运会做好准备

Chinese athletes ready for Tokyo Games 中国运动员为东京奥运会做好准备

00:00
04:06

Well prepared and fully protected, China's Olympic teams have arrived in Tokyo safe and sound on a mission to do their country proud at the pandemic-hit Summer Games.

在充分做好防疫准备后,中国的奥运代表团已经安全抵达东京,肩负着在受疫情影响的夏季奥运会上为国争光的使命。

With four days to go before the 2020 Tokyo Olympics open on Friday, the majority of China's 431-athlete delegation had traveled to the Japanese capital on chartered flights by Sunday, kicking off the country's campaign to finish high in the medal tally at the multisports mega event, which was delayed for a year due to the COVID-19 pandemic.

距离2020年东京奥运会于周五举行的开幕是还有四天时间,中国431名运动员代表团中的大多数人已于周日乘坐包机前往日本首都,拉开了中国在这因疫情而被推迟一年的多项目大型赛事中获得奖牌的序幕。



Wearing masks and protective goggles, and some behind face shields, athletes and coaches from China's celebrated Olympics teams, including table tennis, women's soccer and badminton, appeared in high spirits at Narita International Airport over the weekend, to the excitement of awaiting supporters and photographers.

周末,来自中国包括乒乓球、女子足球和羽毛球的著名奥运代表队的运动员和教练员们戴着口罩和防护镜,有些还戴着面罩,精神抖擞地出现在成田国际机场,让等待的支持者和摄影师们兴奋不已。

After an extra year of the waiting, Chinese Olympians have been braced for not just athletic challenges, but also strict pandemic-control restrictions at arguably the toughest Olympic Games in history.

经过额外一年的等待,中国的奥运选手们已经做好准备,在这个可以说是历史上最艰难的奥运会上,不仅要面对运动方面的挑战,还要面对严格的疫情防控限制。

"It takes a little longer than before, but the trip is fairly smooth, and my whole team is in good condition and ready for title challenges," Liu Guoliang, president of the Chinese Table Tennis Association, said on Saturday after going through complicated formalities that included a COVID-19 test upon landing in Tokyo.

周六,中国乒协主席刘国梁在抵达东京并经过包括核酸检测等复杂的手续后说:“比以前多花了一点时间,但这次旅行相当顺利,我的整个团队状况良好,准备迎接冠军挑战。

Some of the teams, arriving in peak hours at the airport, had to wait up to five hours before receiving their negative test results and being allowed to go.

一些在高峰期抵达机场的队伍不得不等待5个小时,才收到他们的阴性检测结果并被允许出发。

"It's understandable under this special situation during the COVID-19 pandemic, since epidemic-prevention is very important," said Jia Xiuquan, head coach of the women's soccer squad, adding that, regarding the requirements, the stricter the better.

“在新冠疫情特殊情况下,这是可以理解的,因为防疫非常重要,”女足主教练贾秀全说,并补充说,防疫要求越严格越好。

Led by 24 Olympic champions and guided by experienced coaches, including 30 hired from abroad, the Chinese teams will compete on a goal set by delegation chief Gou Zhongwen to stay at least within the top three on the overall medal table in Tokyo, and to try to better China's haul of 26 gold medals at the 2016 Rio de Janeiro Games.

在24名奥运冠军和经验丰富的教练员和从国外聘请的30名教练的带领下,中国队将按照中国体育代表团团长苟仲文制定的目标进行比赛,即在东京奥运会上至少保持在奖牌榜前三名,并努力超越中国在2016年里约热内卢奥运会上获得的26枚金牌。

Gou, minister of the General Administration of Sport of China, stressed that it's a top priority that all Chinese athletes have to compete with sportsmanship and discipline, holding a zero-tolerance stance against doping.

国家体育总局局长苟仲文强调,所有中国运动员必须以体育精神纪律参加比赛,对兴奋剂采取零容忍的态度,这是一个首要任务。

China will count on athletes from six traditionally strong sports-table tennis, diving, weight-lifting, shooting, gymnastics and badminton-to bolster its medal hopes. Yet the host's improving strength in both racket sports and the strong competition from the United States in gymnastics and Germany in shooting have heralded tough battles for gold.

中国将依靠六个传统强项的运动员——乒乓球、跳水、举重、射击、体操和羽毛球——来加强其获奖可能性。然而,东道主在两个球拍项目上的实力不断提高,加之美国在体操项目和德国在射击项目上的强劲竞争,都预示着激烈的金牌争夺战。



Designated to march into the opening ceremony as 111th among the delegations, Team China will be spearheaded by two flag-bearers-men's taekwondo reigning champion Zhao Shuai and women's volleyball star Zhu Ting, who were confirmed by the Chinese Olympic Committee on Saturday as being selected to shoulder the duty of honor.

中国代表团在开幕式第111位出场,将由两名旗手带头——男子跆拳道卫冕冠军赵帅和女子排球明星朱婷,他们在周六被中国奥委会确认肩负荣誉之责。

Zhu helped the Chinese women's squad claim a high-profile gold medal in volleyball five years ago in Rio, and Zhao made history by winning China's first Olympic gold in men's taekwondo when he triumphed in the 58 kg category in Brazil.

朱婷在五年前的里约奥运会上为中国女排获得了一块备受瞩目的排球金牌,而赵帅则创造了历史,他在巴西获得了中国男子跆拳道58公斤级的首枚奥运金牌。

"I really appreciate the trust from our delegation. It's a huge honor for me to be named the flag-bearer. I feel greatly motivated by it," said 26-year-old Zhu, captain of the Chinese team.

“真的很感谢我们代表团的信任。对我来说,担任旗手是一个巨大的荣誉。让我备受鼓舞”,26岁的中国队队长朱婷说。

"Watching our national flag hoisted along with the national anthem is always my goal, and that of the Chinese women's volleyball team as well."

“看着我们的国旗随着国歌升起,一直是我的目标,也是中国女排的目标。”



以上内容来自专辑
用户评论
  • yykz

    打卡~ 刚刚发现自己中奖了,开心

    听友282939028 回复 @yykz: 娜_义,

  • 小烨_5i

    打卡第一天

  • ivyhmbei

    打卡

  • 听友245679387

    打卡

  • sunving

    打卡

  • 听友88565469

    滴滴学习卡